"to bail out"
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
"to bail out"
Hallo:) Ich wollte folgendes wissen: "To bail out" heißt ja "abhauen/verschwinden". Wenn man sagt man haut beispielsweise AUS dem Knast ab nimmt man dann "of" oder "from"? Denn bei "break out" nimmt man ja "from" und ich weiß nicht ob "bail out", "break out" oder "get out" da gleichzusetzen sind?
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: "to bail out"
"bail out" hat nichts mit einem Ausbruch zu tun.
to bail out
Ein Flugzeug im Notfall verlassen (vorzugsweise mit einem Fallschirm)
jemandem Hilfe im Notfall leisten, insbesondere bei finanziellen Notlagen
to bail out
Ein Flugzeug im Notfall verlassen (vorzugsweise mit einem Fallschirm)
jemandem Hilfe im Notfall leisten, insbesondere bei finanziellen Notlagen
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- English Legend
- Beiträge: 4799
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: "to bail out"
tiorthan hat Recht!
Ich wollte nur noch anmerken, dass "to bail out" auch die Bedeutung von "Kaution hinterlegen" hat. Das allerdings nur wenn es darum geht jemanden gegen Kaution aus dem Gefaengnis zu holen.
Ich wollte nur noch anmerken, dass "to bail out" auch die Bedeutung von "Kaution hinterlegen" hat. Das allerdings nur wenn es darum geht jemanden gegen Kaution aus dem Gefaengnis zu holen.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
Re: "to bail out"
Achsoo... okay also lag ich falsch ja? Es bedeutet nicht, dass man aus dem Knast flieht, ausbricht oder generell davon weg kommt? Hier käme nur "break out from the prison" oder "get out from the prison" in Frage und nicht "bail out of/from the prison"?
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
Re: "to bail out"
Und wenn man es für "Gefängnis" nicht hernimmt dann vielleicht wenn man "dem Alltag ENTFLIEHEN will" zum Beispiel?
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: "to bail out"
"Bail out" im Sinne von "etwas verlassen" ist, wie ich oben schon geschrieben hatte, ein Verlassen in einem Notfall. Wenn du das im Sinne von "dem Alltag entfliehen" benutzen willst ... was mir da als erstes Bild in den Sinn kommt ist ein Selbstmord, also sehr wahrscheinlich nicht das, was du haben willst.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- English Legend
- Beiträge: 4799
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: "to bail out"
Du wuerdest "to bail out" nicht im Sinne von Selbstmord oder dem Alltag entfliegen verwenden, jedenfalls nicht da wo ich wohne. Hier verwendet man das wirklich nur im Sinne von Kaution im Gefaengnis, oder wie tiorthan schon sagte, wenn man jemandem aus einer (finanziellen) Klemme helfen soll.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
Re: "to bail out"
Alles klar Dankeschön euch beiden:) dann muss es in dem Fall "break out" oder "get out" oder "escape" sein! Thank you!
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: "to bail out"
Der Hinweis ist wichtig. Ich wollte nur beschreiben, was mir in den Sinn kommt, wenn das jemand das im Zusammenhang mit dem Alltag benutzen würde. Für mich ist "bail" immer mit einer Notsituation verbunden. Entweder, wie schon geschrieben, als Verlassen einer echten Notlage wie einem abstürzenden Flugzeug, oder als Hilfe in der Not, wie bei einer finanziellen Notlage (Kaution zähle ich mal darunter).Keswick hat geschrieben:Du wuerdest "to bail out" nicht im Sinne von Selbstmord oder dem Alltag entfliegen verwenden,
Als Segler fällt mir grad noch ein:
to bail = lenzen (mit einem Gefäß und nicht mit einer Pumpe)
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch