"To shake"
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
"To shake"
Hey ^^ "to shake" heißt ja "abschütteln". Kann man das auch hernehmen, wenn man davon spricht etwas los zu werden? Also wie "I tried to shake the pain / this feeling" "Ich versuchte den Schmerz / das Gefühl abzuschütteln"?
-
- English Legend
- Beiträge: 4800
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: "To shake"
Hi Danny,
Im Zusammenhang mit Gefuehl kannst du durchaus sagen: I couldn't shake of the feeling... ich konnte das Gefuehl nicht abschuetteln.
Im Bezug auf Schmerzen kommt mir das seltsam vor. Hast du da einen Beispielsatz? Ich persoenlich wuerde nicht sagen: I tried to shake off the pain.
VG
Keswick
Im Zusammenhang mit Gefuehl kannst du durchaus sagen: I couldn't shake of the feeling... ich konnte das Gefuehl nicht abschuetteln.
Im Bezug auf Schmerzen kommt mir das seltsam vor. Hast du da einen Beispielsatz? Ich persoenlich wuerde nicht sagen: I tried to shake off the pain.
VG
Keswick
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
Re: "To shake"
Also mit "Schmerz" meinte ich damit "seelischen Schmerz" - darum entweder Schmerz oder mieses Gefühl oder auch Traurigkeit
I was so sad and felt so helpless... I couldn't shake this pain/sadness/feeling.
Sowas zum Beispiel
und kann man bei "shake" das "off" danach eventuell weglassen?
I was so sad and felt so helpless... I couldn't shake this pain/sadness/feeling.
Sowas zum Beispiel
und kann man bei "shake" das "off" danach eventuell weglassen?
-
- Anglo Master
- Beiträge: 3687
- Registriert: 1. Okt 2009 14:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: "To shake"
Ein Tipperle, liebe Keswick!Keswick hat geschrieben:Hi Danny,
Im Zusammenhang mit Gefuehl kannst du durchaus sagen: I couldn't shake off the feeling... ich konnte das Gefuehl nicht abschuetteln.
Im Bezug auf Schmerzen kommt mir das seltsam vor. Hast du da einen Beispielsatz? Ich persoenlich wuerde nicht sagen: I tried to shake off the pain.
VG
Keswick
Hoffe, es war ein schönes Wochenende!
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
-
- Anglo Master
- Beiträge: 3687
- Registriert: 1. Okt 2009 14:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: "To shake"
Hey Danny,Danny hat geschrieben:Also mit "Schmerz" meinte ich damit "seelischen Schmerz" - darum entweder Schmerz oder mieses Gefühl oder auch Traurigkeit
I was so sad and felt so helpless... I couldn't shake this pain/sadness/feeling.
Sowas zum Beispiel
und kann man bei "shake" das "off" danach eventuell weglassen?
nein, denn "shake" allein heißt nicht "abschütteln", da muss das "off" schon dazu. Ich nehme an, Du brauchst ein einsibiges Wort mit der Bedeutung "shake off" und habe deshalb hier den link zu einem Thesaurus:
http://www.thesaurus.com/browse/shake%20off
Grüße
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
Re: "To shake"
Hey Duckduck okay danke das wolltich wissen ob man es allein hernhernehmen kkann aber ohne off gehts wohl nicht ^^ offen gestanden wollt ich genau dieses Wort hernehmen und kein Synonym aber geht ja nur mit off aber danke für den Link
-
- English Legend
- Beiträge: 4800
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: "To shake"
....... auweiha ...... nur zur Klarstellung: ich weiss, dass es zwei F sein muessen, meine Finger aber anscheinend nicht .Duckduck hat geschrieben:Ein Tipperle, liebe Keswick!Keswick hat geschrieben:Hi Danny,
Im Zusammenhang mit Gefuehl kannst du durchaus sagen: I couldn't shake off the feeling... ich konnte das Gefuehl nicht abschuetteln.
Im Bezug auf Schmerzen kommt mir das seltsam vor. Hast du da einen Beispielsatz? Ich persoenlich wuerde nicht sagen: I tried to shake off the pain.
VG
Keswick
Hoffe, es war ein schönes Wochenende!
Duckduck
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 233
- Registriert: 1. Mai 2015 01:40
- Muttersprache: English (US)
- Wohnort: USA (NJ)
Re: "To shake"
Actually, in this context you can take away the "off" and have the same meaning. "I couldn't shake (off) this feeling" means "I couldn't get rid of this feeling," "I couldn't stop feeling like this." In fact, I might say that it even sounds better without the "off," though either way works fine.
American • she/they • sie/ihr
EN (L1) • DE (B2?) • PL (A1)
EN (L1) • DE (B2?) • PL (A1)
-
- Anglo Master
- Beiträge: 3687
- Registriert: 1. Okt 2009 14:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: "To shake"
Hallo Schuyler,
wunderbar, wieder was dazu gelernt!
Danke sehr und beste Grüße
Duckduck
wunderbar, wieder was dazu gelernt!
Danke sehr und beste Grüße
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
Re: "To shake"
Hey Schuyler
Dankesehr das hilft mir sehr und ist gut zu wissen wenn es so gesehen ohne "off" vielleicht umgangssprachlicher ist!
Dankesehr das hilft mir sehr und ist gut zu wissen wenn es so gesehen ohne "off" vielleicht umgangssprachlicher ist!