"Can someone get rid of these cows?" - Erklärung zur Phrase

Alles zu Liedern, Filmen und anderen "netten" Sachen.
All about songs, films etc.
Antworten
Understood
Bilingual Newbie
Beiträge: 7
Registriert: 22. Feb 2016 08:23
Muttersprache: Deutsch
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 0

"Can someone get rid of these cows?" - Erklärung zur Phrase

Beitrag von Understood »

Hallo.

Ich surfe gerade durch Facebook und habe ein Bild [sup](Link im unteren Teil des Posts)[/sup] gesehen, im Zusammenhang mit dem unteren Bild erkenne ich, dass "to get rid of" soviel bedeutet wie "loswerden" / "beseitigen" - wenn ich mich irre, bitte korrigieren.

Viel mehr tut sich mir die Frage auf:
Wieso someone? Ich habe in der Schule gelernt, dass man nur "any..." (z.B. anyone, anybody) benutzt, wenn der Satz eine Verneinung oder eine Frage sein soll - da der Satz eine Frage ist sollte es doch heißen:
"Can anyone get rid of these cows?" oder
"Can anybody get rid of these cows?"


Mit freundlichen Grüßen,
Understood.




Keswick
English Legend
Beiträge: 4484
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Gateshead
Hat sich bedankt: 142 Mal
Danksagung erhalten: 254 Mal

Re: "Can someone get rid of these cows?" - Erklärung zur Phrase

Beitrag von Keswick »

Hallo Understood,

Ich versuche das mal auf Deutsch zu erklaeren :).

"Any" ist ein Vorsilbe mit negative Faerbung, "some" ist positiv. 
Wenn du deine Frage mit "somebody" bildest, z.B. "can somebody get rid of these cows", dann gehst du davon aus, dass zumindest eine Person in der Gruppe die du addressierst wirklich die Kuehe loswerden kann.
Wenn du deine Frage mit "anybody" bildest, z.B. "can anybody get rid of these cows", dann gehst du davon aus, dass niemand in der Gruppe die du addressierts wirklich die Kuehe loswerden kann. Aber fragen kann man ja mal.

Ich hoffe das hilft dir ein wenig weiter.

Gruss
Keswick
Fehler/Mistake - Anmerkung/Note - Ausdruck/Expression
* Keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN *

Understood
Bilingual Newbie
Beiträge: 7
Registriert: 22. Feb 2016 08:23
Muttersprache: Deutsch
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 0

Re: "Can someone get rid of these cows?" - Erklärung zur Phrase

Beitrag von Understood »

Okay, ich glaube ich habe es verstanden!
Also...
"Any..."-Sätze kann man auch als Ausdruck / Interjektion benutzen - sprich man fragt eine rhetorische Frage (man kennt die Antwort schon) einfach nur um halt zum "Ausdruck" zu bringen was man gerade im Prinzip "denkt".
Ich hoffe du verstehst mein Deutsch @Keswick :)

Habe ich es soweit richtig verstanden?
---
I also got another question, but I don't want to create a new topic, so here's the question:
When do you use "perhaps" and "maybe"? (Hope, it's correct english :D )

(I want to improve my english, so I should start to write my questions here in this language :D)

Greetings, Understood.

Keswick
English Legend
Beiträge: 4484
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Gateshead
Hat sich bedankt: 142 Mal
Danksagung erhalten: 254 Mal

Re: "Can someone get rid of these cows?" - Erklärung zur Phrase

Beitrag von Keswick »

Hi Understood, 

Ja ich verstehe was du meinst, und ich wuerde dir zustimmen. Es ist allerdings wie bei jeder Regel so, dass es Ausnahmen gibt. Wenn du mir ein paar Beispiele gibst, dann kann ich dir vielleicht mehr dazu sagen :) .

Alright, let's practise your English :) . 
"Maybe" and "perhaps" have the same meaning. "Maybe" is normally used at the beginning or the end of a sentence, e.g. "Maybe I should go home now, it's late". "Perhaps" is used at the beginning, the middle, as well as at the end of sentences, e.g. "As you perhaps remember, I told you to be home by 10:00 pm".
Fehler/Mistake - Anmerkung/Note - Ausdruck/Expression
* Keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN *

Understood
Bilingual Newbie
Beiträge: 7
Registriert: 22. Feb 2016 08:23
Muttersprache: Deutsch
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 0

Re: "Can someone get rid of these cows?" - Erklärung zur Phrase

Beitrag von Understood »

So it doesn't matter when you're saying maybe or perhaps - or should I give an eye on the sentence that I go to say and decide me for one of these words? :)

By the way: When you see some mistake I did, please let me know. :o

Greetings, Understood. :)

Keswick
English Legend
Beiträge: 4484
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Gateshead
Hat sich bedankt: 142 Mal
Danksagung erhalten: 254 Mal

Re: "Can someone get rid of these cows?" - Erklärung zur Phrase

Beitrag von Keswick »

Understood hat geschrieben:So it doesn't matter whether you're using maybe or perhaps - or should I make my own decision, depending on what I want to say? :)

By the way: If you see any mistakes I made, please let me know. :o 

Regards
, Understood. :)
They can be used interchangeably, as there is only a semantic difference.
Maybe is more informal while perhaps is more formal, i.e. used in reports, essays etc. 

I dare say I never use "perhaps" when I talk to friends and family, however I do use it when writing emails and reports at work.

Kind regards,
Keswick

PS: I corrected your post :)
Fehler/Mistake - Anmerkung/Note - Ausdruck/Expression
* Keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN *

Antworten