Hallo zusammen
Ich wollte kürzlich einen Ausdruck formulieren, bei dem ich mir dann auch selbst nicht mehr sicher war, ob der richtig verstanden wird. Zwar wollte ich das folgende ausdrücken:
Löschung der "nicht benötigten Zugriffsrechte"
Zuerst habe ich es so übersetzt:
Deletion of access rights not needed (so à la: Deletion of access rights which are not needed)
Aber je länger ich das lese, habe ich das Gefühl, dass man dadurch meint, dass die Löschung nicht benötigt wird.
Langsam tendiere ich schon eher zu: Deletion of not needed access rights (Falls das irgendwie akzeptabel ist)
Durch dieses "OF" wird der Bezug der verkürzten Form (Past participle) irgendwie total unklar.
Was meint ihr dazu?
Danke für euer Feeback.
Grüsse Blume23
Verkürzte Form mit Partizip - Formulierung
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 6
- Registriert: 29. Mai 2013 21:16
- Muttersprache: Deutsch
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Verkürzte Form mit Partizip - Formulierung
Dein Gefühl, dass dein Original nicht gut verständlich wäre, ist richtig. Warum nicht "Removal/deletion of unnecessary access rights"?
Davon abgesehen habe ich aber das Gefühl, dass du etwas sehr typisch deutsches machst, du benutzt ein Substantiv wo ein Verb besser wäre.
Davon abgesehen habe ich aber das Gefühl, dass du etwas sehr typisch deutsches machst, du benutzt ein Substantiv wo ein Verb besser wäre.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 3
- Registriert: 21. Okt 2015 20:22
- Muttersprache: Deutsch
Re: Verkürzte Form mit Partizip - Formulierung
"Removal of unnecessary access rights" sollte richtig sein. Schreibe es mal in Google ein - "removal of rights" kommt sehr oft vor.
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Verkürzte Form mit Partizip - Formulierung
Sowohl removal als auch deletion sind möglich. Removal kommt häufiger vor, weil Zugriffsrechte normalerweise als eine Eigenschaft eines Users oder eines Objekts, auf das man zugreifen will, angesehen werden. Bei deletion betrachtet man die Zugriffsrechte als unabhängige Dinge, was in den meisten Sicherheitsarchitekturen eher unüblich ist.
Meine Vermutung war allerdings, dass diese Formulierung für etwas wie einen Menüpunkt oder eine Auswahl benutzt wird. Dann wäre "remove unnecessary access rights" besser, da ja eine Aktion angestoßen werden soll und damit der Imperativ natürlicher ist. In der gleichen Situation bevorzugen wir im Deutschen oft die Substantivierung.
Meine Vermutung war allerdings, dass diese Formulierung für etwas wie einen Menüpunkt oder eine Auswahl benutzt wird. Dann wäre "remove unnecessary access rights" besser, da ja eine Aktion angestoßen werden soll und damit der Imperativ natürlicher ist. In der gleichen Situation bevorzugen wir im Deutschen oft die Substantivierung.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?