Hallo ,
Kann mir jemand sagen ,
wann man das 'cf.' und eckige Klammern im englischen benutzt wenn man zitiert ?
Wann sagt man well und wann good ?
Warum kann man nicht sagen:
It (a play) is not worthy to be watched ?
Und soll sagen : it is not worth being watched ?
Warum -Ing ? Und muss da kein Adverb da sein, es bezieht sich doch auf to be ?
Ich will sagen , es lohnt sich nicht sich das anzuschauen.
Warum muss der Satz so sein :
"A negative image of X who according to X is not able to work ...." ?
Ich hatte geschrieben:
...negative image of X who is according to X not able to work ....
Warum ändert sich sich Stellung des 'is'?
Auch hier :
Es soll sein : She feels the same ...
Ich hatte : The same she feels
Auch hier :
Es soll sein:
One of the options will surely work .
Ich hatte 'surely' am Ende :/
Wann sagt man anyone und wann someone ?
Dankeschön schon im Voraus und einen guten Abend
Ein paar fragen :)
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 113
- Registriert: 16. Nov 2014 21:44
- Muttersprache: deutsch
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Ein paar fragen :)
"Cf." heißt "confer" und ist Latein für "vergleiche".sanane11 hat geschrieben: wann man das 'cf.' und eckige Klammern im englischen benutzt wenn man zitiert ?
Eckige klammern in Zitaten sind Ergänzungen oder Änderungen des Zitats durch den Zitierenden. Man macht das zum Beispiel um Informationen zu ergänzen, die nicht im Zitat enthalten sind, oder um Zitate zu kürzen.
Es gibt zwei Wörter "well".Wann sagt man well und wann good ?
Zum Einen kann "well" das Adverb zu "good" sein.
Ein Adverb ist ein Wort, dass ein Wort näher beschreibt, das kein Nomen ist, also zum Beispiel ein Verb (daher der Name) oder auch ein Adjektiv oder ein anderes Adverb usw.
Beispiele im Deutschen wären:
"schnell laufen" - das Adverb "schnell" beschreibt das Verb "laufen" näher
"schön rot" - Das Adverb "schön" beschreibt das Adjektiv "rot" näher
Wenn "well" ein Adverb ist, dann kann es also nur zusammen mit einem Referenzwort, das kein Substantiv oder Pronomen (oder eine sonstige Nominalphrase) ist, benutzt werden.
Zum Beispiel:
"well developed" - Hier beschreibt "well" ein Past Participle von "develop" (also praktisch ein Adjektiv) näher.
Die Verwendung eines Adjektivs oder eines Adverbs kann die Bedeutung eines Satzes stark verändern. Zum Beispiel:
You have done well = das hast du gut gemacht
You have done good = du hast etwas Gutes getan
"Well" kann auch ein Adjektiv mit der Bedeutung "gesund" oder "in Ordnung" sein. Es ist die Bedeutung, die man in "I'm feeling well." zum Beispiel benutzt.
Nein, Da liegt dein Fehler...es bezieht sich doch auf to be ?
Das Hilfsverb "be" hat drei Einsatzbereiche:
1. Als Hilfsverb für das Continuous
2. Als Hilfsverb für das Passiv
3. Als Kopula
Eine Kopula (von latein "copula" = "Band") ist in der Sprache sowas wie ein Gleichheitszeichen. Zum Beispiel kann man "I am human" auch problemlos als "I = human" ausdrücken oder "You are confused" als "You = confused". Uns geht hier keinerlei Information verloren.
Das Wort "am" bzw. "are" in den Beispielen, also die Kopula, könnte man sogar komplett weglassen und "I human" und "you confused" kann man weiterhin verstehen. In einigen Dialekten des Englischen ist das sogar erlaubt und es gibt sogar ganze Sprachen, wie Russisch zum Beispiel, in denen es überhaupt keine Gegenwartsform von "sein" gibt.
Das zeigt uns aber auch, dass sich das, was rechts von "to be" steht, sich nicht auf "to be" beziehen kann, denn dann wäre es ja an "to be" gekoppelt und würde ohne das "to be" keinen Sinn mehr ergeben.
Wenn sich der rechte Teil des Satzes aber auf das Subjekt beziehen muss, dann ist ein Adverb ganz offensichtlich nicht möglich, denn das Subjekt ist immer ein Substantiv, Pronomen oder eine Nominalphrase.
Aber du benutzt gar kein Adverb!
"Worthy" ist ein Adjektiv, das Adverb dazu wäre "worthily".
Das Problem liegt jedoch darin, dass man nach "worthy" nicht "to be ..." erwartet, sondern "of ...". "It is not worthy of watching" wäre grammatikalisch also richtig, und wenn man das einmal schnell in englischen Texten sucht, dann findet man durchaus Beispiele, in denen genau diese Formulierung benutzt wird.
Deine "korrigierte" Version erscheint mir allerdings eher unüblich. Am häufigsten ist "It is not worth watching".
Die Stellung des "is" ändert sich nicht, es ist das "according to X" das "falsch" eingesetzt ist.Warum ändert sich sich Stellung des 'is'?
Dein Problem liegt in diesem Fall bei den Kommaregeln der englischen Sprache.
Kommas? Aber da sind doch gar keine Kommas?! - Genau, deshalb ist das ja dein Problem.
So wäre der Satz richtig, allerdings in einer etwas unüblichen Reihenfolge....negative image of X who is, according to X, not able to work ....
Hier setzen wir keine Kommas."A negative image of X who according to X is not able to work ...." ?
In beiden Fällen ist "according to X" eine eingeschobene Erklärung, die nicht zu dem drumherum liegenden Satz dazu gehört. Der Grund, warum wir in der "richtigen" Variante keine Kommas setzen ist ganz einfach: Im englischen Setzt man nur dann Kommas, wenn die Bedeutung ohne die Kommas nicht erkannt werden kann.
In der üblichen Variante "who according to X is ..." ist "according to X" ohne Hilfsmittel als Einschub erkennbar, da ansonsten die SPO-Regel verletzt wäre, deshalb brauchen wir hier keine Kommas.
SPO! = Subjekt - Prädikat - ObjektAuch hier :
Es soll sein : She feels the same ...
Ich hatte : The same she feels
Jeder englische Satz folgt dieser Reihenfolge. Selbst scheinbare Ausnahmen sind nur scheinbar Ausnahmen, wenn man sie genauer betrachtet.
"She feels the same" - Subjekt ist "Wer oder was?" = "She"
Daher muss der Satz mit "She" anfangen, dann folgt das Prädikat (das Verb und alle Ergänzungen die dazu gehören)
"She feels"
Das Objekt "the same" kommt dann nach dem Prädikat:
"She fells the same"
Warum?One of the options will surely work .
Ich hatte 'surely' am Ende :/
Das ist kein Thema, dass man mal eben so in einem Post abhandeln kann.Wann sagt man anyone und wann someone ?
Im Großen und Ganzen könnte man sagen:
anyone = irgendwer
someone = jemand
Allerdings wird im Englischen die Verwendung wesentlich strikter gehandhabt.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 113
- Registriert: 16. Nov 2014 21:44
- Muttersprache: deutsch
Re: Ein paar fragen :)
Vielen Dank ,
Leider habe ich das mit dem Kopula und so nicht verstanden :/
Ich habe dank dieses Forums wirklich viel gelernt und bedanke mich für die Hilfen:)
Leider habe ich das mit dem Kopula und so nicht verstanden :/
Ich habe dank dieses Forums wirklich viel gelernt und bedanke mich für die Hilfen:)
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Ein paar fragen :)
Das Wichtige ist eigentlich, dass Sätze wie "It is not worth watching" Eigenschaften des Subjekts beschreiben und sich "not worth watching" daher nicht auf "is" bezieht sondern auf "it".sanane11 hat geschrieben: Leider habe ich das mit dem Kopula und so nicht verstanden :/
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?