Bitte um Übersetzungshilfe "jam hand"

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Antworten
Soi
Bilingual Newbie
Beiträge: 2
Registriert: 10. Nov 2005 17:21

Bitte um Übersetzungshilfe "jam hand"

Beitrag von Soi »

Hallo liebe Leute,

ich bin gerade dabei, eine Hausarbeit für die Uni zu schreiben, in der es u.a. um einen amerikanischen Handwerker anfang des 19. Jahrhunderts geht. An einer Stelle schreibt er:

"“I made out, to put my job to an end about five o’clock in the afternoon on Saturday, as I did not like to leave it, until I had entirely finished it, as a small degree of pride pervaded my breast in the rapid progress of my work. I was thought in the neighborhood of Valley Forge, to be a jam hand at my business, and I labored hard to get up that opinion in my favor, as it was a theme on which my self-pride owed its whole existence."

Leider finde ich nirgendwo eine genaue übersetzung dieses Begriffs, ich gehe davon aus, dass es Umgangssprache ist.
Damit ich das nun nicht falsch interpretiere wäre es toll, wenn mir da vielleicht jemand einen Tip geben könnte. "Marmeladenhand" wirds ja kaum heissen :roll:

vielen Dank schonmal!
Grüßli
Soi




licorice_lilly
Frequent Typer
Beiträge: 157
Registriert: 25. Okt 2005 04:12
Muttersprache: german

Beitrag von licorice_lilly »

hallo Soi!

also eine hundertprozentige antwort kann ich dir nicht geben, auch der native speaker, den ich gefragt habe, hat diesen ausdruck noch nie gfehört... wir haben uns dann gemeinsam darauf geeinigt, dass damit wohl jemand gemeint ist, der für jedes auch noch so schwierige problem eine lösung findet. mögliche erkärungen dafür könnten sein: 1. er fürchtet sich nicht davor sich die hände schmutzig zu machen 2. er verbeißt sich solange in ein problem bis er die lösung gefunden hat....

vielleicht hilft dir das ja weiter...

viele grüsse,
marie

licorice_lilly
Frequent Typer
Beiträge: 157
Registriert: 25. Okt 2005 04:12
Muttersprache: german

Beitrag von licorice_lilly »

ich habe einen Kanadier gefragt der seit 10 Jahren in den USA lebt...

Soi
Bilingual Newbie
Beiträge: 2
Registriert: 10. Nov 2005 17:21

Beitrag von Soi »

vielen Dank euch zwei!!
ich hätte es wahrscheinlich anders interpretiert, da jam ja auch "Stockung, festklemmen, versperren" bedeutet. Aber dann bedeutet wahrscheinlich "to get up with smth." dass er diesem Ruf entsprechen wollte, richtig? hilft mir jedenfalls ungemein, nun kann ich das ohne bedenken zitieren/interpretieren, nochmal vielen Dank!

Antworten