Hallo,
gibt es einen Bedeutungsunterschied zwischen diesen Formulierungen:
She tries to cast of him
vs
She tries to get rid of him
bzw.
They could not glean any Information
vs
They could not collect any Information
Vielen Dank vorab
Bedeutungsunterschiede
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 105
- Registriert: 13. Aug 2011 15:28
- Muttersprache: deutsch
-
- English Legend
- Beiträge: 4800
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Bedeutungsunterschiede
1. "to cast" verwendet man im Zusammenhang mit einer Vertreibung, z.B. mit einer Geisteraustreibung oder wenn man jemandem aus einem Dorf scheucht. "to get rid of" verwendet man im Sinne von jemandem loswerden wollen. Hier ist auch im Deutschen die Bedeutung unterschiedlich.JakeD hat geschrieben:Hallo,
gibt es einen Bedeutungsunterschied zwischen diesen Formulierungen:
She tries to cast of him
vs
She tries to get rid of him
bzw.
They could not glean any information
vs
They could not collect any information
Vielen Dank vorab
2. Wenn es um Informationen geht, kannst du sowohl "glean" als auch "collect" sagen.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 105
- Registriert: 13. Aug 2011 15:28
- Muttersprache: deutsch
Re: Bedeutungsunterschiede
Sorry, es sollte 'cast off' heißen.
Hatte ein f 'verschluckt'
Also 'to cast off', was man ja mit 'abschütteln, abstreifen' übersetzen kann.
Würde mich interessieren, ob es in dem o.a. Satz anwendbar ist.
Hatte ein f 'verschluckt'
Also 'to cast off', was man ja mit 'abschütteln, abstreifen' übersetzen kann.
Würde mich interessieren, ob es in dem o.a. Satz anwendbar ist.
-
- English Legend
- Beiträge: 4800
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Bedeutungsunterschiede
Das fehlende F hatte ich gar nicht gesehen! Sorry!
Ja, "to cast off" bedeutet eher abschuetteln, vertreiben, austreiben. In deinem Beispiel ist "to cast off" falsch. Wenn sie ihn loswerden will, dann wuerde man "to get rid of" sagen.
Ja, "to cast off" bedeutet eher abschuetteln, vertreiben, austreiben. In deinem Beispiel ist "to cast off" falsch. Wenn sie ihn loswerden will, dann wuerde man "to get rid of" sagen.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 105
- Registriert: 13. Aug 2011 15:28
- Muttersprache: deutsch
Re: Bedeutungsunterschiede
Mir ist da noch etwas untergekommen:
I give up smoking
vs
I wean myself of from smoking
Ist letzteres anwendbar?
I give up smoking
vs
I wean myself of from smoking
Ist letzteres anwendbar?
-
- English Legend
- Beiträge: 4800
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Bedeutungsunterschiede
Nein, das ist in diesem Zusammenhang leider nicht anwendbar.
1. Hast du im zweiten Satz eine doppelte Praeposition (of from), was nicht geht.
2. "to wean" heisst entwoehnen im Sinne von abstillen (oder absetzen beim Tier).
1. Hast du im zweiten Satz eine doppelte Praeposition (of from), was nicht geht.
2. "to wean" heisst entwoehnen im Sinne von abstillen (oder absetzen beim Tier).
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.