Bedeutungsunterschiede

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Antworten
JakeD
Frequent Typer
Beiträge: 105
Registriert: 13. Aug 2011 15:28
Muttersprache: deutsch

Bedeutungsunterschiede

Beitrag von JakeD »

Hallo,
gibt es einen Bedeutungsunterschied zwischen diesen Formulierungen:
She tries to cast of him
vs
She tries to get rid of him

bzw.

They could not glean any Information
vs
They could not collect any Information

Vielen Dank vorab




Keswick
English Legend
Beiträge: 4800
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Re: Bedeutungsunterschiede

Beitrag von Keswick »

JakeD hat geschrieben:Hallo,
gibt es einen Bedeutungsunterschied zwischen diesen Formulierungen:
She tries to cast of him
vs
She tries to get rid of him

bzw.

They could not glean any information
vs
They could not collect any 
information

Vielen Dank vorab
1. "to cast" verwendet man im Zusammenhang mit einer Vertreibung, z.B. mit einer Geisteraustreibung oder wenn man jemandem aus einem Dorf scheucht. "to get rid of" verwendet man im Sinne von jemandem loswerden wollen. Hier ist auch im Deutschen die Bedeutung unterschiedlich.

2. Wenn es um Informationen geht, kannst du sowohl "glean" als auch "collect" sagen.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

JakeD
Frequent Typer
Beiträge: 105
Registriert: 13. Aug 2011 15:28
Muttersprache: deutsch

Re: Bedeutungsunterschiede

Beitrag von JakeD »

Sorry, es sollte 'cast off' heißen.
Hatte ein f 'verschluckt'
Also 'to cast off', was man ja mit 'abschütteln, abstreifen' übersetzen kann.
Würde mich interessieren, ob es in dem o.a. Satz anwendbar ist.

Keswick
English Legend
Beiträge: 4800
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Re: Bedeutungsunterschiede

Beitrag von Keswick »

Das fehlende F hatte ich gar nicht gesehen! Sorry!

Ja, "to cast off" bedeutet eher abschuetteln, vertreiben, austreiben. In deinem Beispiel ist "to cast off" falsch. Wenn sie ihn loswerden will, dann wuerde man "to get rid of" sagen.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

JakeD
Frequent Typer
Beiträge: 105
Registriert: 13. Aug 2011 15:28
Muttersprache: deutsch

Re: Bedeutungsunterschiede

Beitrag von JakeD »

Mir ist da noch etwas untergekommen:
I give up smoking
vs
I wean myself of from smoking
Ist letzteres anwendbar?

Keswick
English Legend
Beiträge: 4800
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Re: Bedeutungsunterschiede

Beitrag von Keswick »

Nein, das ist in diesem Zusammenhang leider nicht anwendbar.

1. Hast du im zweiten Satz eine doppelte Praeposition (of from), was nicht geht.
2. "to wean" heisst entwoehnen im Sinne von abstillen (oder absetzen beim Tier). 
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Antworten