easy to see vs. you can see it easily , wo ist da der semantische Unterschied

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
Antworten
Guest12-15

easy to see vs. you can see it easily , wo ist da der semantische Unterschied

Beitrag von Guest12-15 »

Beides sagt ja aus, dass die Sache leicht erkennbar ist.  




Guest12-15

Re: easy to see vs. you can see it easily , wo ist da der semantische Unterschied

Beitrag von Guest12-15 »

Liegt das an der Inversionsmöglichkeit:  "It'S EASY to see(it)?

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: easy to see vs. you can see it easily , wo ist da der semantische Unterschied

Beitrag von tiorthan »

"It's easy to see." ist ein Kopula-Satz. Eine Kopula ist sowas wie ein Gleichheitszeichen in der Sprache, keine Wortart sondern eine Funktion im Satz, so wie Subjekt oder Objekt. Diese Funktion kann im Englischen von verschiedenen Verben ausgefüllt werden. Das Verb "be" ist zum Beispiel fast immer eine Kopula, aber auch andere Verben (z.B. seem) können diese Aufgabe übernehmen.

Dein Beispiel könnte man nun auch als "It = easy to see" schreiben. Das besondere an der Kopula ist, dass eine Kopula dazu benutzt wird Nicht-Verben als Prädikat zu verwenden. Das heißt "easy to see" ist hier das Prädikat. Da das Prädikat in einem Kopulasatz mit dem Subjekt gleichgesetzt wird, und das Subjekt immer eine Nominalphrase sein muss, kann das Prädikat nur etwas sein, was eine Nominalphrase ergänzen kann, also kann es nur entweder eine Nominalphrase sein oder etwas, das als Adjektiv verwendet werden kann.

"easy to see" ist ein Adjektiv (mit Ergänzung)

In "You can see it easily" ist hingegen ein ganz normaler Satz mit dem Prädikat "can see". In diesem Satz ergänzt man nun nicht das Subjekt um eine Eigenschaft, sondern die Handlung im Prädikat. Das hingegen kann nur durch ein Adverb passieren.

"easily" ist ein Adverb.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

Duckduck
Anglo Master
Beiträge: 3687
Registriert: 1. Okt 2009 14:25
Muttersprache: Deutsch

Re: easy to see vs. you can see it easily , wo ist da der semantische Unterschied

Beitrag von Duckduck »

Huhu!

Alles richtig, aber sie fragte ja nach dem semantischen Unterschied. Tatsächlich sehe ich da einen, der aber mehr die Bedeutung des "see" in den beiden Beispielen betrifft.

"easy to see" würde ich verwenden, wenn irgendetwas leicht zu verstehen ist, so wie wir auch sagen "Oh, I see" und damit das Verstehen eines Gedankens meinen, nicht die Fähigkeit, ihn visuell zu erfassen.

"you can see it easily" wäre hingegen eher die zweite oben genannte Verwendung, nämlich das visuelle Erfassen. "Come over here. You can easily see the monster out of this window."

Grüße
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung

Guest12-15

Re: easy to see vs. you can see it easily , wo ist da der semantische Unterschied

Beitrag von Guest12-15 »

Ja, aber:  Die Sache ist leicht zu verstehen, das würde ich adverbial sehen.  

Easily comprehendible, etc.  

Guest12-15

Re: easy to see vs. you can see it easily , wo ist da der semantische Unterschied

Beitrag von Guest12-15 »

Welche Verbindung(Kopula) sprecht ihr an?

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: easy to see vs. you can see it easily , wo ist da der semantische Unterschied

Beitrag von tiorthan »

johannajger hat geschrieben:Ja, aber:  Die Sache ist leicht zu verstehen, das würde ich adverbial sehen.
Wenn ich sage "Die Sache ist leicht zu verstehen", dann ist "leicht zu verstehen" eine Eigenschaft von "die Sache" und damit ist die gesamte Phrase einem Adjektiv gleichgesetzt.

Hier ist auch "leicht" kein Adverb, denn "zu verstehen" ist ein Infinitiv mit zu und erfüllt damit in einem Satz eine Rolle ähnlich der einen Substantivs. Vergleiche auch die äquivalente englische Form "easy to understand/comprehend", wo das Adjektiv "easy" verwendet wird, und nicht das Adverb "easily".

Wenn du hingegen "leicht verständlich" nimmst, dann ist "leicht" hier ein Adverb, da es das Adjektiv "verständlich" modifiziert. Vergleiche englisch "easily understandable/comprehensible"

Könnte es sein, dass du hier Adverben mit adverbialen Bestimmungen vermischst?
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: easy to see vs. you can see it easily , wo ist da der semantische Unterschied

Beitrag von tiorthan »

Guest12-15 hat geschrieben:Welche Verbindung(Kopula) sprecht ihr an?
Ich verstehe leider nicht, was du mit dieser Frage meinst. Ist dir die Erklärung, was eine Kopula ist, nicht verständlich?
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?


Guest12-15

Re: easy to see vs. you can see it easily , wo ist da der semantische Unterschied

Beitrag von Guest12-15 »

Was mich stört ist in beiden Sprachen der semantische Aspekt.  

Klar kann man sich mit einem it/ es behelfen, aber: Meines Erachtens wird trotzdem weiterhin die Verständlichkeit beschrieben.  Wo bitte liegt mein Denkfehler, danke?!

Guest12-15

Re: easy to see vs. you can see it easily , wo ist da der semantische Unterschied

Beitrag von Guest12-15 »

Und wie ist gemeint, dass der erweiterte Infinitiv mit zu einem Substantiv gleichkomme?  Trifft das nicht eher auf Gerundien zu?  danke

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: easy to see vs. you can see it easily , wo ist da der semantische Unterschied

Beitrag von tiorthan »

Ok. Kopula.

Kopulasätze sind meist die ersten Sätze, die man einer Sprache lernt. Es sind Aussagen wie "Ich bin groß" oder "Er ist ein Hund". Was diese Sätze gemeinsam haben, ist die Form "X sein Y" und auch in der Bedeutung sind sich diese Sätze ähnlich, denn sie weisen einem Subjekt eine Eigenschaft zu als "Ich = groß" oder "Er = Hund".

Die Form von "sein" in diesen Sätzen verbindet also zwei Elemente miteinander, daher der Name "Kopula".

Das Besondere an einem Kopulasatz ist, dass es kein Subjekt und Objekt gibt. X ist zwar weiterhin das Subjekt, aber Y ist dort das Prädikat. Entgegen der üblichen Regeln für das Bilden von Sätzen, ist das Prädikat in diesem Fall also kein Verb (mit näheren Bestimmungen und Ergänzungen) sondern ein Adjektiv oder Substantiv.

Was die Semantik angeht: Es gibt verschiedene semantische Ebenen. Die niedrigste findet man in der Grammatik, das ist die Ebene, die ich hier beschreibe, in der die Zuordnung von einzelnen Wörter zu Phrasen eine Rolle spielt. Es gibt jedoch auch darüber weitere Ebenen, in denen die tatsächliche Bedeutung von Satzelementen für den Satz eine andere ist als die grammatische Bedeutung des Elements. Zum Beispiel ist in Passiv-Sätzen das Subjekt nicht der Handelnde usw.

Ein Infinitiv ist in der englischen Grammatik immer einem Substantiv ähnlich, das heißt nicht das es tatsächlich ein Substantiv ist. Ein Gerundium (blöder Name eigentlich, genauer wäre Verbalssubstantiv) ist hingegen tatsächlich ein Substantiv. Das genauer zu erklären würde einen ganzen Aufsatz nötig machen. Dafür habe ich hier nicht die Zeit.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

Guest12-15

Re: easy to see vs. you can see it easily , wo ist da der semantische Unterschied

Beitrag von Guest12-15 »

iCH möchte es ja auch nicht  ausführlich erklärt haben, sondern bitte nur anhand eines Beispiels, warum der erweiterte Infinitiv einem Substantiv gleichkommt.  

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: easy to see vs. you can see it easily , wo ist da der semantische Unterschied

Beitrag von tiorthan »

Das Beispiel hast du oben doch schon. "Easy to see" und nicht "easily to see" zeigt bereits, dass der Infinitiv wie ein Substantiv behandelt wird und nicht wie ein Verb.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

Guest12-15

Re: easy to see vs. you can see it easily , wo ist da der semantische Unterschied

Beitrag von Guest12-15 »

Mir wird es höchstens klar, wenn ich  gedanklich it einsetze, oder im Deutschen es:  

Antworten