Übersetzung.... benötige nochmal Hilfe!

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Antworten
Nynaeve
Tongue Twister
Beiträge: 38
Registriert: 31. Jul 2005 12:51
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: NRW

Übersetzung.... benötige nochmal Hilfe!

Beitrag von Nynaeve »

Hallo,

ich habe ein paar Probleme mit einer Übersetzung. Sind zwar nur 4 Sätze, aber ich komme einfach nicht weiter bzw. bin mir nicht sicher.
Wäre nett, wenn mir evtl. jemand ein paar Tipps geben könnte. Hier die Sätze:

Das Gewerbegebiet ist über die Autobahnanschlussstelle Freudenberg der A 45 in einer Fahrzeit von etwa 3 Minuten verkehrsgünstig zu erreichen.
From the federal motorway A 45 the industrial estate can be attained within 3 minutes.
Wie man sieht, habe ich schon einiges weggelassen bzw. anders ausgedrückt, aber es kommt mir trotzdem falsch vor.

Die zum Verkauf anstehenden Grundstücke werden entsprechend dem Erwerbsinteresse individuell zugeschnitten.
According to buying interest, the pieces of real estate will be individually cut to size.

Schwerlastintensive Betriebe wie Speditionen und Auslieferungslager sind nach den Festsetzungen des Bebauungsplanes nicht zulässig.An diesem Satz habe ich mich bisher noch nicht versucht... Alleine schon das Wort "schwerlastintensiv" finde ich nicht bzw. auch nichts, was das in etwa umschreibt.

Die maximale Höhe der baulichen Anlagen über der maximal festgesetzten Terrassenhöhe ist von 6,0 bis 12,0 m festgesetzt.The maximum height of structural works atop the maximum height of terrace may be 6,0 to 12,0 metres.

So, falls irgend jemand Tipps oder Verbesserungsvorschläge hat, wäre ich sehr dankbar!

Gruß
Nynaeve
Zuletzt geändert von Nynaeve am 9. Nov 2005 09:39, insgesamt 2-mal geändert.
My Preciousssss!




$pidermonkey
Frequent Typer
Beiträge: 196
Registriert: 13. Jul 2005 16:51

Beitrag von $pidermonkey »

Hmm, nicht einfach..

Zu dem ersten Satz: Ich würde es gar nicht so sehr umstellen:
The industrial estate can be reached easily within 3 minutes via the slip road Freudenberg on the federal motorway A 45.
Da ich selbst kein Autofahrer bin, weiß ich nicht, was eine Autobahnanschlussstelle ist, deshalb habe ich es mit Ausfahrt übersetzt..

Der zweite:
The properties offered for sale will be applied/adapted to the buying interest.
Nur ein Vorschlag...

Nummer3:
Shipping oder delivery companies specialised on heavy carriage are not permitted in accordance with the building development laws.
Auch hier ist es nur eine Idee.. Ich weiß nicht ob das genau deinen Satz wiedergibt.

Und der letzte Satz ist okay so, würde ich sagen.
Du bist Herr deiner Worte, doch, einmal gesprochen, beherrschen sie dich.

Nynaeve
Tongue Twister
Beiträge: 38
Registriert: 31. Jul 2005 12:51
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: NRW

Beitrag von Nynaeve »

@$pidermonkey: Vielen Dank für deine Hilfe! :freu:
Unter Berücksichtigung deiner Vorschläge habe ich meine Sätze geändert (beim 1. habe ich mich mit meiner Kollegin aber auf "exit" anstatt "slip road" geeinigt):

1. The industrial estate can be reached easily via the exit "Freudenberg" from the federal motorway A 45.

2. According to buying interest, the properties will be individually sized.
(hier fand ich "sized" besser, da das m. E. noch mehr Bezug zur Größe der Grundstücke hat...)

3. Companies specialised on heavy load (e. g. shippings and entrepots) are not permitted according to the designations contained within the binding land-use plan.
(Ich habe noch eine bessere Übersetzung zu "Festsetzungen des B-Planes" gefunden; war auf einer Seite, die auf engl. baurechtl. Begriffe spezialisiert ist.)

4. The maximum height of structural works atop the maximum permitted terrace height may be 6,0 to 12,0 metres.

So, meiner Meinung nach ist das schon besser.... ABER da das auf einer Internetseite veröffentlicht werden soll und sehr wichtig ist, habe ich noch ein paar Probleme damit:
Wüsste gern, ob ein Muttersprachler bzw. jemand, der sehr, sehr gut Englich spricht, das auch im o. g. Sinn verstehen würde!!!
Es wäre peinlich, wenn sich Muttersprachler o. ä. über den Text kaputtlachen; es sollen nämlich tatsächlich Grundstücke verkauft werden! ;-)

Also würde ich hier gern nochmal um eure Hilfe bitten, evtl. Moderator oder Muttersprachler (oder gar beides? :wink: )!!!
My Preciousssss!

Antworten