gaze at the pale...

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Antworten
feelgood
Bilingual Newbie
Beiträge: 7
Registriert: 4. Mär 2014 16:32
Muttersprache: deutsch

gaze at the pale...

Beitrag von feelgood »

Good morning,

what exactly means "gaze at the pale"? Sowas wie "Ich starre auf meine Blässe"?

Thank you in advance!

Marten




GreensideRose
Topic Talker
Beiträge: 62
Registriert: 4. Mär 2014 14:55
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Greenside, UK

Re: gaze at the pale...

Beitrag von GreensideRose »

Hi!

Hast du einen Zusammenhang? Vielleicht einen ganzen Satz? Als Phrase alleine ist mir der Ausdruck unbekannt.

Kann vieles sein, z.B. a short gaze at the pale lady at the bar oder sowas.
BITTE KEINE ANFRAGEN PER PN!

feelgood
Bilingual Newbie
Beiträge: 7
Registriert: 4. Mär 2014 16:32
Muttersprache: deutsch

Re: gaze at the pale...

Beitrag von feelgood »

First of all thank you for answering. Yes i have. "I roll my eyes in exasperation and gaze at the pale, brown-haired girl with blue eyes too big for her face staring back at me, and give up".

Keswick
English Legend
Beiträge: 4429
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Gateshead

Re: gaze at the pale...

Beitrag von Keswick »

Du hast hier den Zusammenhang verpasst. Das "pale" bezieht sich auf das Maedchen.

[..] I gaze at the pale, brown-haired girl with the blue eyes [...]
= ich bestaune das blasse (pale) Maedchen mit den braunen Haaren und den blauen Augen [...]

Oder stell den Satz zum Verstaendnis um:
"ich bestaune das blasse (pale), brunette Maedchen mit den blauen Augen [...]

Verstehst du?
Fehler/Mistake - Anmerkung/Note - Ausdruck/Expression
* Keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN *

GreensideRose
Topic Talker
Beiträge: 62
Registriert: 4. Mär 2014 14:55
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Greenside, UK

Re: gaze at the pale...

Beitrag von GreensideRose »

Hier ist die Phrase nicht "gaze at the pale" sondern du musst den gesamten Zusammenhang betrachten. Die Person betrachtet eine Frau, die blass ist, braune Haare hat und grosse Augen. Also: Ich rolle verzweifelt* mit den Augen und beobachte** wie das blasse, braunhaarige Maedchen mit den fuer ihr Gesicht (viel) zu grossen blauen Augen zurueckstarrt**, und gebe auf.

Kein sehr eleganter Satz im Deutschen und von mir auch bewusst nicht Wort fuer Wort uebersetzt.

*in Verzweifelung, verzweifelt, veraergert, verbittert. Auch hier musst du wiederrum den Zusammenhang kennen. Wie ist die Vorgeschichte? Wie fuehlt die Person?
** eigentlich anstarren, angaffen, stieren, bestaunen aber auch hier wieder macht der Kontext den Unterschied!

Vielleicht hat ja jemand eine schoenere Loesung, aber zu deiner Frage: gaze at pale ist nichts Feststehendes sondern aus dem Zusammenhang gerissen :)
BITTE KEINE ANFRAGEN PER PN!

GreensideRose
Topic Talker
Beiträge: 62
Registriert: 4. Mär 2014 14:55
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Greenside, UK

Re: gaze at the pale...

Beitrag von GreensideRose »

Ups Keswick war schon da. Ok :)
BITTE KEINE ANFRAGEN PER PN!

feelgood
Bilingual Newbie
Beiträge: 7
Registriert: 4. Mär 2014 16:32
Muttersprache: deutsch

Re: gaze at the pale...

Beitrag von feelgood »

Wie soll ich so einen Satz denn auf die schnell beim lesen so ausführlich übersetzen. Nun gut, das kommt bestimmt noch.

Ich danke euch vielmals für die Mühe.

GreensideRose
Topic Talker
Beiträge: 62
Registriert: 4. Mär 2014 14:55
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Greenside, UK

Re: gaze at the pale...

Beitrag von GreensideRose »

Das kommt mit der Zeit, ich sprech ja auch schon ein bischen laenger Englisch. Nur nicht aufgeben :)
BITTE KEINE ANFRAGEN PER PN!

Antworten