Kann mal jemand helfen bitte? Geht das?
Also das is 'n Verslein und ich bin noch ganz schön schlecht. Aber egal, gut Ding will Weile haben.
Irgendwann wird auch die Anfangs so unsterblich scheinende Lüsternheit verfliegen. Doch warum sollte unsere Liebe Schaden nehmen und wir unsere Zärtlichkeit nicht weiterleben? Aus der Hitze wird Wärme werden und wenn uns das nicht erschreckt, wird die Kälte keine Chance haben.
Mein Rohbau. (Bitte lieber kein Kommentar)
Immortally lewdness at the beginning will fly way, any time.
But why should our love to be doing harm and why we are not should to live on our tender loving care?
When the hotness transformed to heat, we have a chance but only when it make us not afraid.
Thx a million!
hÜlfe!
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 6
- Registriert: 21. Sep 2005 22:46
- Wohnort: Germany / Potsdam near Berlin
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 694
- Registriert: 22. Sep 2005 20:01
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 694
- Registriert: 22. Sep 2005 20:01
Das Problem sind die "Temperaturen". Hitze würde man wohl am ehesten mit "passion" übersetzen, aber dann kommt das nicht mehr mit der Aussage hin.
Ich versuch es mal, aber bin mir insbesondere hinsichtlich der Temperaturen unsicher (Heat wird vor allem im Tierreich benutzt)
Lewdness which seems to be immortal at first will fade away some time.
But why should that harm our love and why shouldn't we live on our tender loving care?
Heat will finally turn into warmth but if that doesn't scare us coldness won't have a chance!
Ich versuch es mal, aber bin mir insbesondere hinsichtlich der Temperaturen unsicher (Heat wird vor allem im Tierreich benutzt)
Lewdness which seems to be immortal at first will fade away some time.
But why should that harm our love and why shouldn't we live on our tender loving care?
Heat will finally turn into warmth but if that doesn't scare us coldness won't have a chance!
-
- Tongue Twister
- Beiträge: 44
- Registriert: 3. Jul 2005 15:50
- Wohnort: Kreis Minden
*sich auch mal versucht*
Someday the lewdness which seemed so immortal shall fade away.
But why should our love suffer and we not go on living in endearment?
Heat shall become warmth and if nothing is to dismay us, the cold shall stand no chance.
Someday the lewdness which seemed so immortal shall fade away.
But why should our love suffer and we not go on living in endearment?
Heat shall become warmth and if nothing is to dismay us, the cold shall stand no chance.
Wir leben bereits im morgigen gestern, doch vom gestrigen morgen sind wir noch weit entfernt.
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 6
- Registriert: 21. Sep 2005 22:46
- Wohnort: Germany / Potsdam near Berlin
Wenn ich Eure Sachen lese, dann wird mir ganz übel und ich frage mich nicht "ob er jemals wiederkommt" sondern ob ich das jemals schaffen werde.
Nein, es ist nicht von mir. Ich habe es von irgendeiner Seite aus einem Gedicht kopiert und ein Wort verändert darin. Mir gefällt es auch und ich frage mich hier auch, ob ich es jemals schaffen werde.CID hat geschrieben:Die Aussage finde ich gut, ein erstrebenswertes Ziel für jede Beziehung!!!
Ist das deutsche von dir?
Nein, ich wollte nicht einfach nur die Fehler korrigiert haben, mir gefällt der Text und da ich seit 3 Wochen wie eine Verrückte Englisch lerne, war es als eine Art Übung gedacht. Ich hatte damals in der Schule nur Schul-Englisch und da hab ich auch lieber den Unterricht geschwänzt, als was zu lernen. Nun muss ich beruflich bedingt Englisch lernen und es macht mir auch Spass. In 3 Wochen habe ich jetzt jede Menge gelernt und auch einige Wörter gelernt. Ich kann wenn ich was haben bzw. sagen will, die Worte nennen und damit klar machen was ich meine. Aber es hört sich nicht nice an, Satzbau und Grammar sind leider absolut unCool. Wenn ich Eure Übersetzungen so sehe, bekomme ich neue Ideen, Sätze zu bilden und es macht Spass. Danke Euch dafür!CID hat geschrieben:Oder willst du einfach nur die Fehler korrigiert haben?
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 694
- Registriert: 22. Sep 2005 20:01
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 6
- Registriert: 21. Sep 2005 22:46
- Wohnort: Germany / Potsdam near Berlin
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 694
- Registriert: 22. Sep 2005 20:01
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 6
- Registriert: 21. Sep 2005 22:46
- Wohnort: Germany / Potsdam near Berlin
CID hat geschrieben:"keep it up" heißt soviel wie "(nur) weiter so!" oder "mach weiter so"
man sagt auch: "keep up the good work"
ist eine Ermunterung weiter zu machen (um besser zu werden)
Oh! Danke! Aber warum heißt keep it out dann auh "behalt es für dich" ? Ich muss verstehen, warum es so eine ganz andere Bedeutung haben kann, sonst merk ich es mir nie. Geht das? ops:
-
- Tongue Twister
- Beiträge: 44
- Registriert: 3. Jul 2005 15:50
- Wohnort: Kreis Minden