It means: to put some pressure on someone to do something

Alles zu Liedern, Filmen und anderen "netten" Sachen.
All about songs, films etc.
Antworten
amybuer
Bilingual Newbie
Beiträge: 9
Registriert: 17. Jun 2013 17:02
Muttersprache: Englisch
Wohnort: Hamburg
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 1 Mal

It means: to put some pressure on someone to do something

Beitrag von amybuer »

I think it comes from torture. Like if you put someone's feet to the fire and you want information them, they will probably give you that information quickly.
Happy to help!




cyberjosh
Slow Speller
Beiträge: 16
Registriert: 17. Okt 2013 04:05
Muttersprache: American English
Hat sich bedankt: 2 Mal
Danksagung erhalten: 2 Mal

Re: It means: to put some pressure on someone to do somethin

Beitrag von cyberjosh »

The best word I can think of is "coerce". In an interrogation of a suspect you would call such a forceful approach "coercive interrogation". That word in German is "zwingen". I think that's your best fit. A more general term (which has etymological roots in "press", which pressure also comes from) is oppression (noun) or "to oppress" (verb). In German I think that word is "bedrücken", which comes from drücken, which in turn means "to press".

Were you looking for the German or the English word for this concept?

Cheers,
Josh

Keswick
English Legend
Beiträge: 4484
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Gateshead
Hat sich bedankt: 142 Mal
Danksagung erhalten: 254 Mal

Re: It means: to put some pressure on someone to do somethin

Beitrag von Keswick »

The German translation would be "Druck ausüben", however there is no etymological evidence that "Druck ausüben" has its origins in torture ;-) .
Fehler/Mistake - Anmerkung/Note - Ausdruck/Expression
* Keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN *

cyberjosh
Slow Speller
Beiträge: 16
Registriert: 17. Okt 2013 04:05
Muttersprache: American English
Hat sich bedankt: 2 Mal
Danksagung erhalten: 2 Mal

Re: It means: to put some pressure on someone to do somethin

Beitrag von cyberjosh »

I just thought of another English expression this morning: "to strong-arm [someone]" or "to twist [someone's] arm". It is mostly figurative but comes from an image of making someone to do something by force.

From Dictionary.com "strong-arm: using, involving, or threatening the use of physical force or violence to gain an objective: 'strong-arm methods'. "

"He strong armed me into paying the money".

"He twisted my arm into working the night shift for him."

"My grandmother had to twist my arm to eat her world famous pie." (this is sarcasm :-))

Antworten