Hi all,
I am struggling to find an appropriate German translation for "worky ticket". While I know what it means as such I'd like to know what you would say in German.
Example:
You're a right worky ticket, one day you'll push your luck too far.
Like I said, the meaning is clear, all I need is a German equivalent. If there is one that is.
Cheers!
Keswick
Translation English - German
-
- English Legend
- Beiträge: 4800
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Translation English - German
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Translation English - German
I've asked a friend (native speaker from D.C.) what it means but he didn't know. So what is a worky ticket?
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Topic Talker
- Beiträge: 68
- Registriert: 25. Mai 2011 17:10
- Muttersprache: Deutsch
Re: Translation English - German
1.worky tickettiorthan hat geschrieben:I've asked a friend (native speaker from D.C.) what it means but he didn't know. So what is a worky ticket?
Pushing ones luck. Pull a fast one.
Causing trouble, sometimes in a mischevious way, sometimes in an agressive way.
Used in North East England.
'By.. what a worky ticket he is!!'
or .. 'He's really working his ticket with me!'
Korrekturfarben : Fehler, Ausdruck, Vorschlag,/Anmerkung
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Translation English - German
By that definition I'd use Tunichtgut, Störenfried, Unruhestifter
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- English Legend
- Beiträge: 4800
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Translation English - German
@tiorthan: It's a Geordie/Northumbrian word, so your friend from D.C. won't know it, sorry! Your translation, based on the Urban Dictionary definition is correct, however, the definition that AL copied into the thread is too harsh and not really what we use it for. A worky ticket is more like a person who enjoys winding people up but in a nice way, someone who would answer the question "Are you taking the mickey" with a slightly ironic, innocent reply: "Me?? Never!". Or someone who in a chat about cooking would say "Eeeeeh now look, I didn't even know that you can cook". But not in a bad way, more with a wide smile on their face, with the intention to wind people up in a banter-like style. Oh it's hard to describe.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Translation English - German
But that's a rather difficult thing to translate. On the internets we call it a troll
There aren't many examples to be found and it seems to include a rather broad range in meaning. I cannot find a catch-all phrase in German though. I'd translate your example from the first port something like "Du treibst es ganz schön bunt..."
Edit:
I found a beer by the name of Workie Ticket (and a Keswick Brewery) .... I'm up to you
There aren't many examples to be found and it seems to include a rather broad range in meaning. I cannot find a catch-all phrase in German though. I'd translate your example from the first port something like "Du treibst es ganz schön bunt..."
Edit:
I found a beer by the name of Workie Ticket (and a Keswick Brewery) .... I'm up to you
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Anglo Master
- Beiträge: 3687
- Registriert: 1. Okt 2009 14:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: Translation English - German
Huhu Keswick,
mir fiel da am ehesten das etwas altmodische "Frechdachs" ein und hier sind eine ganze Menge Synonyme für den jeweils unterschiedlichen Ekeligkeitsgrad der "Verfehlung". Ob da was dabei ist?
http://synonyme.woxikon.de/synonyme/frechdachs.php
Liebe Grüße auf die Insel!!!
Duckduck
mir fiel da am ehesten das etwas altmodische "Frechdachs" ein und hier sind eine ganze Menge Synonyme für den jeweils unterschiedlichen Ekeligkeitsgrad der "Verfehlung". Ob da was dabei ist?
http://synonyme.woxikon.de/synonyme/frechdachs.php
Liebe Grüße auf die Insel!!!
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung