Hallo ihr Lieben,
ich bin neu und möchte hier im Forum so wo weit es geht meine Englischkentnisse aufbessern und starte mit ein selbst geschriebenes Gedicht und würde mich sehr freuen wenn Ihr was dazu schreiben könntet..
Vielen Dank im Vorraus
It is nice to watch every morning
When out of you the sun seems
And when you go again out of me
Then burst all of my colorful dreams
I living in Yourself, I am not mine
You go, I am so sad, I am dying
It is realy only in your hand
On the cliff your heart to throw myself
Or to make me always happy
And include me forever in yourself
Ich hoffe man konnte etwas verstehen bin noch so ziemlich am Anfang
eigenes Gedicht
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 1
- Registriert: 26. Aug 2011 17:08
- Muttersprache: türkish, deutsch
Re: eigenes Gedicht
It is nice to watch every morning
When out of you the sun seems - das ist so nicht richtig. "shines" würde gehen, dadurch verlierst du natürlich den reim mit dreams....
And when you go again out of me
Then burst all of my colorful dreams
I living in Yourself, I am not mine - diese ganze strophe ist merkwürdig. vieleicht soll sie ja so sein, aber grammatisch ist das yourself nicht angebracht I am not MINE....versteh ich jedenfalls nicht....
You go, I am so sad, I am dying
It is realLy only in your hand
On the cliff your heart to throw myself -auch hier sehr durcheinander "on the cliff your heart to throw myself"...wer wirft was, wie warum?? ist nicht ersichtlich
Or to make me always happy
And include me forever in yourself
Insgesamt sehr viele Inversionen, was bei eine Gedicht legitim ist. Sollte man im Englischen meiner meinung nach aber auf Grund der häufig sinngebenden Wortstellung nicht überziehen.
Und wie gesagt einige Sachen widersprechen generell der Grammatik, und sind daher nicht verständlich.
Vieleicht soll dieses Gedicht ja so schwer verständlich sein, und die Regeln der Grammatik werden absichtlich gebrochen, ansonsten ist es aber noch nciht sehr ausgereift.
When out of you the sun seems - das ist so nicht richtig. "shines" würde gehen, dadurch verlierst du natürlich den reim mit dreams....
And when you go again out of me
Then burst all of my colorful dreams
I living in Yourself, I am not mine - diese ganze strophe ist merkwürdig. vieleicht soll sie ja so sein, aber grammatisch ist das yourself nicht angebracht I am not MINE....versteh ich jedenfalls nicht....
You go, I am so sad, I am dying
It is realLy only in your hand
On the cliff your heart to throw myself -auch hier sehr durcheinander "on the cliff your heart to throw myself"...wer wirft was, wie warum?? ist nicht ersichtlich
Or to make me always happy
And include me forever in yourself
Insgesamt sehr viele Inversionen, was bei eine Gedicht legitim ist. Sollte man im Englischen meiner meinung nach aber auf Grund der häufig sinngebenden Wortstellung nicht überziehen.
Und wie gesagt einige Sachen widersprechen generell der Grammatik, und sind daher nicht verständlich.
Vieleicht soll dieses Gedicht ja so schwer verständlich sein, und die Regeln der Grammatik werden absichtlich gebrochen, ansonsten ist es aber noch nciht sehr ausgereift.
-
- English Legend
- Beiträge: 4800
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: eigenes Gedicht
It is nice to watch every morning
When out of you the sun seems(Hier fehlt der Sinn)
And when you go again out of me(Sinn?)
Then burst all of my colorful dreams
I am living in yourself, I am not mine(Sinn?)
You go, I am so sad, I am dying
It is really only in your hand
On the cliff your heart to throw myself(Sinn?)
Or to make always make happy
And to include me forever in yourself
Ich hoffe man konnte etwas verstehen bin noch so ziemlich am Anfang[/quote]
Ich persoenlich wuerde mich gerade als Anfaenger (du schreibst ja zu stehst noch ziemlich am Anfang) noch nicht an Gedichte heran wagen, denn die sind schwieriger zu schreiben als viele annehmen. Wenn du mir erklaerst was du mit den von mir unterstrichenen Textpassagen meinst, dann schauen wir mal ob wir das zusammen besser hinbekommen. Danke!
When out of you the sun seems(Hier fehlt der Sinn)
And when you go again out of me(Sinn?)
Then burst all of my colorful dreams
I am living in yourself, I am not mine(Sinn?)
You go, I am so sad, I am dying
It is really only in your hand
On the cliff your heart to throw myself(Sinn?)
Or to make always make happy
And to include me forever in yourself
Ich hoffe man konnte etwas verstehen bin noch so ziemlich am Anfang[/quote]
Ich persoenlich wuerde mich gerade als Anfaenger (du schreibst ja zu stehst noch ziemlich am Anfang) noch nicht an Gedichte heran wagen, denn die sind schwieriger zu schreiben als viele annehmen. Wenn du mir erklaerst was du mit den von mir unterstrichenen Textpassagen meinst, dann schauen wir mal ob wir das zusammen besser hinbekommen. Danke!
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
Re: eigenes Gedicht
in der zweiten Zeile wurde offensichtlich "seems" benutzt, da es im Deutschen keinen Untershied zu "shines" gibt. "seem" ist scheinen, im Sinne von "den Anschein haben"
Bei den anderen schließe ich mich wie gesagt an. Es ist nicht zu erkennen, was sie bedeuten sollen.
Ich denke, sofern dieses Gedicht wirklich von einem Anfänger stammt, zeigt es durchaus ein gewisses Sprachgefühl, aber eben wenig tatsächliches Wisssen bzw. Erfahrung über oder mit der Sprache.
Bei den anderen schließe ich mich wie gesagt an. Es ist nicht zu erkennen, was sie bedeuten sollen.
Ich denke, sofern dieses Gedicht wirklich von einem Anfänger stammt, zeigt es durchaus ein gewisses Sprachgefühl, aber eben wenig tatsächliches Wisssen bzw. Erfahrung über oder mit der Sprache.
-
- English Legend
- Beiträge: 4800
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: eigenes Gedicht
"seems" ist eindeutig falsch hier, jedoch stimmt der ganze Satz nicht, selbst wenn man das Wort durch "shine" ersetzen wuerde.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
Re: eigenes Gedicht
Es ist denke ich doch zu erkennen, dass die aussage zumindest dieses Teilsatzes so etwas wie "Wenn die Sonne aus dir scheint" sein sollte.
Das ist natürlich abstrakt, aber nicht unverständlich.
(Und selbstverständlich nur dann zu erkennen, wenn man den Fehler mit "seems" begreift, was ein Native Speaker natürlich nicht tun würde).
Das ist natürlich abstrakt, aber nicht unverständlich.
(Und selbstverständlich nur dann zu erkennen, wenn man den Fehler mit "seems" begreift, was ein Native Speaker natürlich nicht tun würde).
-
- English Legend
- Beiträge: 4800
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: eigenes Gedicht
Kommentar von Native Speaker:
Meinst du das skymine? Also dass das Licht aus deinem Gegenueber scheint? Wie die Strahlen der Sonne?
I understand what skymine is trying to put across, but grammatically it is a mile out. I understand it's poetry and with poetry you can bend and break rules of grammar, but even with a very very good imagination it is not wholly clear; the emotions they are trying to convey. But it's nice they're making an effort.
The sentence "when out of you to sun shines" is not clear at all. It would make more sense "when out of you the rays of the sun shine".. if that is what they mean?
Meinst du das skymine? Also dass das Licht aus deinem Gegenueber scheint? Wie die Strahlen der Sonne?
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.