Verständnisproblem: "had by two adoption agency mediato

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Antworten
Tekky
Bilingual Newbie
Beiträge: 2
Registriert: 3. Aug 2005 08:11

Verständnisproblem: "had by two adoption agency mediato

Beitrag von Tekky »

Hi all,

ich dachte eigentlich immer, mein Englisch wäre gar nicht so schlecht, aber ich verstehe den Sinn dieses Satzes nicht so ganz (insbesondere die Worte in fett):

The middle of three daughters had by two adoption agency mediators, she was raised in Vancouver, British Columbia.

Davon ausgehend, daß der Satz im Englischen auch wirklich Sinn ergibt, was bedeutet er und/oder wie läßt er sich übersetzen?

Vielen Dank im voraus!
Werner




chris1982nrw
Slow Speller
Beiträge: 16
Registriert: 11. Jun 2005 18:25
Wohnort: Köln

Hmmmm. :-)

Beitrag von chris1982nrw »

Hallo,
es gibt immer wieder mal Dinge, die versteht man noch nicht einmal in
der eigenen Muttersprache. Warum sollte man dann auch immer
das Englische verstehen. :-)

Also, dann tasten wir uns mal ran:

DEIN SATZ:

1.
The middle of three daughters,....... =
Die mittlere von drei Töchtern,........

2.
had by two adoption agency mediators, ....... =
---> hier wirds schwierig.
adoption = Adoption (Sg.)
agency = Agentur (Sg.)
mediator = Vermittler (pl.)

Mein Problem hängt jetzt eigentlich bei diesem "two" (pl.).
"....von zwei Adoptionsvermittlungsagenturen" geht ja leider nicht,
da "agency" dann auch im Plural stehen müsste."
Hier komm auch ich nicht mehr weiter. Alleine schon das "had by"
ist für mich unklar. "hatte von ...." da fehlt dann aber ein Verb.

3.
she was raised in Vancouver, British Columbia. =
wurde in Vancouver, British Columbia großgezogen.



Woher hast du den Satz denn ?

_________Chris____________
What we leave behind us is not as important as how we've lived. After all,we are only mortal.

Tekky
Bilingual Newbie
Beiträge: 2
Registriert: 3. Aug 2005 08:11

Beitrag von Tekky »

Hi Chris,

danke für Deine Antwort. Den Satz fand ich in einer Kurzbiographie und ich habe jetzt in einer anderen Quelle wahrscheinlich des Rätsels Lösung gefunden - da stand nämlich, daß die beiden Elternteile der guten beruflich als Vermittler in einer Adoptionsagentur arbeiten!

Darauf wäre ich aber nur aufgrund des Satzes nicht gekommen - ist der denn in diesem Sinne so englisch richtig formuliert?

Danke!
Werner

$pidermonkey
Frequent Typer
Beiträge: 196
Registriert: 13. Jul 2005 16:51

Beitrag von $pidermonkey »

Hmm, komischer Satz.
Ich hätte "had by" mit "gefi*** von" übersetzt. :? Klingt zwar ordinär, aber das ist die Bedeutung, die am meisten mit "to have someone" konnotiert wird.
Du bist Herr deiner Worte, doch, einmal gesprochen, beherrschen sie dich.

Antworten