Bräuchte Hilfe bei dem Satz:
I keep thinking about the end of this ride when I can crawl into a warm
bed with my Mrs, and it's making me crazy.
to keep = aufbewahren, aufheben
to think about = denken über
Kann man da sagen:
Ich bewahre mit die Gedanken über das Ende dieses Ritts auf sobald wenn ich mit meiner Gattin in ein warmes Bett krabbeln kann und es mich
verrückt macht. ????????? :?: :?: :?:
Da muss ich bloß sagen, dass ich den Sinn der Übersetzung nicht verstehe.
Bitte um Hilfe.Chris
Fehlt da nicht was im Satz? *Verb*
-
- Slow Speller
- Beiträge: 16
- Registriert: 11. Jun 2005 18:25
- Wohnort: Köln
-
- Tongue Twister
- Beiträge: 44
- Registriert: 3. Jul 2005 15:50
- Wohnort: Kreis Minden
I keep thinking about the end of this ride when I can crawl into a warm
bed with my Mrs, and it's making me crazy.
Ich denke weiter an das Ende dieses Ritts, wenn ich in ein warmes Bett kriechen kann mit meiner Mrs., und es macht mich verrückt [der Gedanke].
bed with my Mrs, and it's making me crazy.
Ich denke weiter an das Ende dieses Ritts, wenn ich in ein warmes Bett kriechen kann mit meiner Mrs., und es macht mich verrückt [der Gedanke].
Wir leben bereits im morgigen gestern, doch vom gestrigen morgen sind wir noch weit entfernt.
-
- Topic Talker
- Beiträge: 74
- Registriert: 1. Jul 2005 21:03
-
- Slow Speller
- Beiträge: 16
- Registriert: 11. Jun 2005 18:25
- Wohnort: Köln
Der reitet und fährt nicht.
Die Story (S.11 im Buch, wem's interessiert) handelt von zwei Cowboys,
die durch die Prärie reiten.
Zitat:
"A sky full of stars hung over the lonely prairie.
.....
Two tired cowboys lay near a blazing campfire".
Cowboys reiten auf Pferde.
Denn auf einem Pferd zu fahren wäre etwas Neues, glaub ich. *g*
Dieses :
" I keep thinking about the end of this ride"
hab ich jetzt auch so ziemlich das Gefühl, könnte man so übersetzen:
Ich kann es kaum noch abwarten (das Ende), wenn ich .......
Würde auch Sommersets Meinung mit dem genervt oder gelangweilt
ausdrücken.
Danke an alle.
die durch die Prärie reiten.
Zitat:
"A sky full of stars hung over the lonely prairie.
.....
Two tired cowboys lay near a blazing campfire".
Cowboys reiten auf Pferde.
Denn auf einem Pferd zu fahren wäre etwas Neues, glaub ich. *g*
Dieses :
" I keep thinking about the end of this ride"
hab ich jetzt auch so ziemlich das Gefühl, könnte man so übersetzen:
Ich kann es kaum noch abwarten (das Ende), wenn ich .......
Würde auch Sommersets Meinung mit dem genervt oder gelangweilt
ausdrücken.
Danke an alle.
-
- Slow Speller
- Beiträge: 16
- Registriert: 11. Jun 2005 18:25
- Wohnort: Köln
Stimmt
Stimm,
kann man nicht. Manche Zusammenhänge die hat man im Kopf bestenfalls
sofort verstanden, findet aber nicht gleich die richtigen Worte,
die man für die Übersetzung benötigen könnte.
Gerade das Buch, welches ich benutze um mir Idiome/Redewendungen
klar zu machen benutzt Ausdrücke, die das frei Übersetzen trainieren.
Klappt noch nicht so ganz, aber ich wills ja schließlich erst noch lernen.
kann man nicht. Manche Zusammenhänge die hat man im Kopf bestenfalls
sofort verstanden, findet aber nicht gleich die richtigen Worte,
die man für die Übersetzung benötigen könnte.
Gerade das Buch, welches ich benutze um mir Idiome/Redewendungen
klar zu machen benutzt Ausdrücke, die das frei Übersetzen trainieren.
Klappt noch nicht so ganz, aber ich wills ja schließlich erst noch lernen.
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 11
- Registriert: 19. Jul 2005 11:41