Hallo,
wer kann mir mit diesem "left" im Satz:
Hey, Priest, you got any stories left to tell?
weiterhelfen.
Wie wird das denn ins Deutsche übersetzt?
Du, Priest, hast du Geschichten vorrätig zu erzählen? :?:
Ich finds nämlich weder in einem Wörterbuch noch als Idiom.
Danke für Hilfen aller Art.
Chris.
Ein Verständnissproblem *You got any stories left to tell?*
-
- Slow Speller
- Beiträge: 16
- Registriert: 11. Jun 2005 18:25
- Wohnort: Köln
-
- Topic Talker
- Beiträge: 74
- Registriert: 1. Jul 2005 21:03
hmm könnte mir vorstellen das mit left eventuell "übrig gelassen" gemeint sein könnnte.
Du, Priester/Pfarrer, hast du noch irgendwelche Geschichten übrig gelassen, die du uns noch erzählen kannst.
Klingt zwar auf deutsch irgendwie ein wenig komisch, aber halt sinnesgemäß in der Richtung irgendwie....
Du, Priester/Pfarrer, hast du noch irgendwelche Geschichten übrig gelassen, die du uns noch erzählen kannst.
Klingt zwar auf deutsch irgendwie ein wenig komisch, aber halt sinnesgemäß in der Richtung irgendwie....
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 196
- Registriert: 13. Jul 2005 16:51
ich würde auch für "übrig" plädieren, oder vielleicht auch "in petto".
=> Hast du noch irgendwelche Geschichten in petto, die du uns erzählen kannst.
Genau übersetzen kann man es wohl nicht, aber ich denke die Grundbedeutung sollte nun klar sein.
=> Hast du noch irgendwelche Geschichten in petto, die du uns erzählen kannst.
Genau übersetzen kann man es wohl nicht, aber ich denke die Grundbedeutung sollte nun klar sein.
Du bist Herr deiner Worte, doch, einmal gesprochen, beherrschen sie dich.
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 196
- Registriert: 13. Jul 2005 16:51
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 196
- Registriert: 13. Jul 2005 16:51