Ein Verständnissproblem *You got any stories left to tell?*

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Antworten
chris1982nrw
Slow Speller
Beiträge: 16
Registriert: 11. Jun 2005 18:25
Wohnort: Köln

Ein Verständnissproblem *You got any stories left to tell?*

Beitrag von chris1982nrw »

Hallo,

wer kann mir mit diesem "left" im Satz:

Hey, Priest, you got any stories left to tell?

weiterhelfen.

Wie wird das denn ins Deutsche übersetzt?

Du, Priest, hast du Geschichten vorrätig zu erzählen? :?:

Ich finds nämlich weder in einem Wörterbuch noch als Idiom.

Danke für Hilfen aller Art.

Chris.




test
Topic Talker
Beiträge: 74
Registriert: 1. Jul 2005 21:03

Beitrag von test »

hmm könnte mir vorstellen das mit left eventuell "übrig gelassen" gemeint sein könnnte.
Du, Priester/Pfarrer, hast du noch irgendwelche Geschichten übrig gelassen, die du uns noch erzählen kannst.
Klingt zwar auf deutsch irgendwie ein wenig komisch, aber halt sinnesgemäß in der Richtung irgendwie....

$pidermonkey
Frequent Typer
Beiträge: 196
Registriert: 13. Jul 2005 16:51

Beitrag von $pidermonkey »

ich würde auch für "übrig" plädieren, oder vielleicht auch "in petto".
=> Hast du noch irgendwelche Geschichten in petto, die du uns erzählen kannst.
Genau übersetzen kann man es wohl nicht, aber ich denke die Grundbedeutung sollte nun klar sein.
Du bist Herr deiner Worte, doch, einmal gesprochen, beherrschen sie dich.

$pidermonkey
Frequent Typer
Beiträge: 196
Registriert: 13. Jul 2005 16:51

Beitrag von $pidermonkey »

Jo, stimmt schon, ich wollte es nur noch etwas verdeutlichen. :P
Du bist Herr deiner Worte, doch, einmal gesprochen, beherrschen sie dich.

$pidermonkey
Frequent Typer
Beiträge: 196
Registriert: 13. Jul 2005 16:51

Beitrag von $pidermonkey »

Dann bin ich ja beruhigt. :prost: Cheers!
Damit sollte diese Frage eigentlich erledigt sein.. Mal sehen, was der Threadersteller noch dazu sagt.
Du bist Herr deiner Worte, doch, einmal gesprochen, beherrschen sie dich.

Antworten