Unterschied: 'to get out' - 'to clear out'
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
Unterschied: 'to get out' - 'to clear out'
Hallo
Ich würde gern den Unterschied dieser beiden Begriffe wissen und ob sie einen Unterschied bei diesem Satz machen würden: 'I couldn't get/clear out on a train' (Ich konnte nicht auf einem Zug entkommen/abhauen (von diesem Ort zum Beispiel)). Also einfach ob sichs gleich bleibt welches ich nehme oder so.
Danke!
Ich würde gern den Unterschied dieser beiden Begriffe wissen und ob sie einen Unterschied bei diesem Satz machen würden: 'I couldn't get/clear out on a train' (Ich konnte nicht auf einem Zug entkommen/abhauen (von diesem Ort zum Beispiel)). Also einfach ob sichs gleich bleibt welches ich nehme oder so.
Danke!
-
- English Legend
- Beiträge: 4800
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Unterschied: 'to get out' - 'to clear out'
Hi Danny,
Im BE bedeutet "to get out" herauskommen/aussteigen, d.h. in deinem Beispiel mit dem Zug waere das also das richtige Verb.
"to clear out" bedeutet ausraeumen/entruempeln/ausmisten, wobei man auch sagen kann: hey you, stop loitering, clear out" im Sinne von "macht dass ihr wegkommt".
Fuer AE kann ich dir leider keine sichere Antwort geben, es ist moeglich, dass "to get out" und "to clear out" umgangsprachlich leicht anders verwendet werden.
VG
Keswick
Im BE bedeutet "to get out" herauskommen/aussteigen, d.h. in deinem Beispiel mit dem Zug waere das also das richtige Verb.
"to clear out" bedeutet ausraeumen/entruempeln/ausmisten, wobei man auch sagen kann: hey you, stop loitering, clear out" im Sinne von "macht dass ihr wegkommt".
Fuer AE kann ich dir leider keine sichere Antwort geben, es ist moeglich, dass "to get out" und "to clear out" umgangsprachlich leicht anders verwendet werden.
VG
Keswick
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
Re: Unterschied: 'to get out' - 'to clear out'
Hallo Keswick
Lieben Dank schon einmal das hilft mir sehr - vielleicht ergänzt ja noch jemand das mim AE ^^ Ich hätte das Wort halt eher im "dramatischen" Sinne gewählt, entkommen oder abhauen im Sinne von fliehen/escape falls das was hilft... Aber entweder get out oder clear out eben.
LG Danny
Lieben Dank schon einmal das hilft mir sehr - vielleicht ergänzt ja noch jemand das mim AE ^^ Ich hätte das Wort halt eher im "dramatischen" Sinne gewählt, entkommen oder abhauen im Sinne von fliehen/escape falls das was hilft... Aber entweder get out oder clear out eben.
LG Danny
-
- English Legend
- Beiträge: 4800
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Unterschied: 'to get out' - 'to clear out'
Hi Danny,
Wenn du es dramatisch moechtest, dann wuerde ich das Verb "escape" waehlen, das entspricht noch am ehesten dem was du suchst.
VG
Keswick
Wenn du es dramatisch moechtest, dann wuerde ich das Verb "escape" waehlen, das entspricht noch am ehesten dem was du suchst.
VG
Keswick
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 233
- Registriert: 1. Mai 2015 01:40
- Muttersprache: English (US)
- Wohnort: USA (NJ)
Re: Unterschied: 'to get out' - 'to clear out'
Im AE ist es das Gleiche wie im BE. "Clear out" geht hier nicht: es muss "I couldn't get out of a train" sein, oder "escape from/out of" stattdessen.
American • she/they • sie/ihr
EN (L1) • DE (B2?) • PL (A1)
EN (L1) • DE (B2?) • PL (A1)
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
Re: Unterschied: 'to get out' - 'to clear out'
Danke ihr beiden!
Aber Schuyler.... Wenn ich "... get out OF..." nehme dann hieße es, dass ich "aus einem Zug aussteige" nicht wahr? Das "get out" wollte ich als "entkommen" und "on a train" als "auf einem Zug" verwenden - und nicht "by a train" weil ich ja nicht eigenhändig damit fahre
Aber Schuyler.... Wenn ich "... get out OF..." nehme dann hieße es, dass ich "aus einem Zug aussteige" nicht wahr? Das "get out" wollte ich als "entkommen" und "on a train" als "auf einem Zug" verwenden - und nicht "by a train" weil ich ja nicht eigenhändig damit fahre
-
- English Legend
- Beiträge: 4800
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Unterschied: 'to get out' - 'to clear out'
Geloescht, nicht relevant.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 233
- Registriert: 1. Mai 2015 01:40
- Muttersprache: English (US)
- Wohnort: USA (NJ)
Re: Unterschied: 'to get out' - 'to clear out'
Ah, ich habe falsch verstanden. Ja, dann wäre das "on" richtig.
American • she/they • sie/ihr
EN (L1) • DE (B2?) • PL (A1)
EN (L1) • DE (B2?) • PL (A1)
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
Re: Unterschied: 'to get out' - 'to clear out'
Perfekt danke euch hier finde ich wie immer meine Rettung! )
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
Re: Unterschied: 'to get out' - 'to clear out'
Achja muss aber dennoch kurz nachhaken Schuyler ^^ Eingedenk von "entkommen" (on a train) statt "aussteigen" (of a train) nimmt man dennoch "get" statt "clear" im AE?
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 233
- Registriert: 1. Mai 2015 01:40
- Muttersprache: English (US)
- Wohnort: USA (NJ)
Re: Unterschied: 'to get out' - 'to clear out'
Korrekt.
American • she/they • sie/ihr
EN (L1) • DE (B2?) • PL (A1)
EN (L1) • DE (B2?) • PL (A1)
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Unterschied: 'to get out' - 'to clear out'
Ich möchte noch anmerken, dass "get out" in diesem Satz sehr schwer zu verstehen ist. Menschen verstehen nämlich sehr oberflächlich, und Präpositionen gehen dabei oft unter. Wenn dieser Satz in einem Text stehen würde, dann würden 9 von 10 Lesern darüber stolpern und im Lesefluss gestört werden. Dadurch geht jedes Drama, dass du beabsichtigst verloren.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
Re: Unterschied: 'to get out' - 'to clear out'
Achso okay... Vielleicht sollte ich erwähnen dass es sich um einen Song handelt ^^ Natürlich wäre "escape" das eindeutige Wort hierfür aber ich brauche vom Reim oder von Takt her ein Wort mit "out"... Das Drama soll nur einfach so weit wie möglich vorhanden sein
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 233
- Registriert: 1. Mai 2015 01:40
- Muttersprache: English (US)
- Wohnort: USA (NJ)
Re: Unterschied: 'to get out' - 'to clear out'
Hmm, wie wär's mit "make it out"? Es ist etwas dramatisch und hat eine ähnliche Bedeutung wie "get out" oder "escape": "I couldn't make it out on a train."
Vielleicht wäre es hilfreich, mehr Kontext vom Song zu wissen?
Vielleicht wäre es hilfreich, mehr Kontext vom Song zu wissen?
American • she/they • sie/ihr
EN (L1) • DE (B2?) • PL (A1)
EN (L1) • DE (B2?) • PL (A1)