Unterschied: 'to get out' - 'to clear out'

Where everybody can talk about anything. Slang is welcome and even encouraged.
Antworten
Danny
Frequent Typer
Beiträge: 170
Registriert: 16. Jan 2014 10:12
Muttersprache: Deutsch

Re: Unterschied: 'to get out' - 'to clear out'

Beitrag von Danny » 9. Jan 2017 19:44

Ich brauch leider ein einsilbiges Verb/Wort vor dem "out" wegerm Takt ^^
Also ich will im Endeffekt leicht dramatisch ausdrücken, dass ich dem Alltag und der Route nicht entkommen konnte, qusai dass ich aus diesem "Gefängnis" nicht ausbrechen  (break out) konnte. Und jetzt will ich metaphorisch sagen, dass ich nicht auf einem Bus oder Zug aus diesem Gefängnis entkommen/raus fahren/ausreisen... konnte. Es muss aber ein Einsilbiges Verb mit "out" danach sein ;)
Sorry übrigens dass ich das Thema so ausschlachte  :mrgreen:




tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2321
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)
Hat sich bedankt: 15 Mal
Danksagung erhalten: 237 Mal

Re: Unterschied: 'to get out' - 'to clear out'

Beitrag von tiorthan » 10. Jan 2017 20:44

Könntest du vielleicht ein Stück Text dazu geben? Vielleicht findet dann noch jemand eine Möglichkeit, die wir so noch nicht sehen können.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

Duckduck
Anglo Master
Beiträge: 3271
Registriert: 1. Okt 2009 14:25
Muttersprache: Deutsch
Hat sich bedankt: 23 Mal
Danksagung erhalten: 183 Mal

Re: Unterschied: 'to get out' - 'to clear out'

Beitrag von Duckduck » 11. Jan 2017 11:36

Hi allesamt, :prost:

dict. gibt auf freundliche Nachfrage meinerseits auch
to bust out
für entkommen/ausbrechen an.
https://www.dict.cc/?s=bust+out

Ginge das nicht?
Grüße
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung

Danny
Frequent Typer
Beiträge: 170
Registriert: 16. Jan 2014 10:12
Muttersprache: Deutsch

Re: Unterschied: 'to get out' - 'to clear out'

Beitrag von Danny » 11. Jan 2017 20:31

Auf das Wort bin ich auch schon gestoßen DuckDuck gut dass du es erwähnst :)

Okay hier ein Stück vom Text:
I wasn't able to break out of my jail
("Gefängnis" bedeutet hier der graue Alltag)
Hier der Reim dazu:
Oh I couln't ? out on a train
(Ich will hier nur dramatisch darauf eingehen, inwiefern ich nicht entkommen konnte, sei es auf einem Zug oder einem Bus)

Hier hätte ich "get out" oder "clear out" eben genommen für "entkommen".
Oder etwas was soviel bedeutet wie "ausreißen" oder "weg gelangen" aber es muss eben einsilbig und mit "out" sein.

Jail und train reimen sich nicht in voller Gänze aber wichtig ist das "...ai..." ;)

Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste