"To shake"

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Antworten
Danny
Story Teller
Beiträge: 411
Registriert: 16. Jan 2014 10:12
Muttersprache: Deutsch

"To shake"

Beitrag von Danny »

Hey ^^ "to shake" heißt ja "abschütteln". Kann man das auch hernehmen, wenn man davon spricht etwas los zu werden? Also wie "I tried to shake the pain / this feeling" "Ich versuchte den Schmerz / das Gefühl abzuschütteln"?




Keswick
English Legend
Beiträge: 4800
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Re: "To shake"

Beitrag von Keswick »

Hi Danny,

Im Zusammenhang mit Gefuehl kannst du durchaus sagen: I couldn't shake of the feeling... ich konnte das Gefuehl nicht abschuetteln.
Im Bezug auf Schmerzen kommt mir das seltsam vor. Hast du da einen Beispielsatz? Ich persoenlich wuerde nicht sagen: I tried to shake off the pain.

VG
Keswick
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Danny
Story Teller
Beiträge: 411
Registriert: 16. Jan 2014 10:12
Muttersprache: Deutsch

Re: "To shake"

Beitrag von Danny »

Also mit "Schmerz" meinte ich damit "seelischen Schmerz" - darum entweder Schmerz oder mieses Gefühl oder auch Traurigkeit :)
I was so sad and felt so helpless... I couldn't shake this pain/sadness/feeling.
Sowas zum Beispiel
und kann man bei "shake" das "off" danach eventuell weglassen? :)

Duckduck
Anglo Master
Beiträge: 3687
Registriert: 1. Okt 2009 14:25
Muttersprache: Deutsch

Re: "To shake"

Beitrag von Duckduck »

Keswick hat geschrieben:Hi Danny,

Im Zusammenhang mit Gefuehl kannst du durchaus sagen: I couldn't shake off the feeling... ich konnte das Gefuehl nicht abschuetteln.
Im Bezug auf Schmerzen kommt mir das seltsam vor. Hast du da einen Beispielsatz? Ich persoenlich wuerde nicht sagen: I tried to shake off the pain.

VG
Keswick
Ein Tipperle, liebe Keswick! :big_thumb:
Hoffe, es war ein schönes Wochenende!
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung

Duckduck
Anglo Master
Beiträge: 3687
Registriert: 1. Okt 2009 14:25
Muttersprache: Deutsch

Re: "To shake"

Beitrag von Duckduck »

Danny hat geschrieben:Also mit "Schmerz" meinte ich damit "seelischen Schmerz" - darum entweder Schmerz oder mieses Gefühl oder auch Traurigkeit :)
I was so sad and felt so helpless... I couldn't shake this pain/sadness/feeling.
Sowas zum Beispiel
und kann man bei "shake" das "off" danach eventuell weglassen? :)
Hey Danny,
nein, denn "shake" allein heißt nicht "abschütteln", da muss das "off" schon dazu. Ich nehme an, Du brauchst ein einsibiges Wort mit der Bedeutung "shake off" und habe deshalb hier den link zu einem Thesaurus:
http://www.thesaurus.com/browse/shake%20off
Grüße
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung

Danny
Story Teller
Beiträge: 411
Registriert: 16. Jan 2014 10:12
Muttersprache: Deutsch

Re: "To shake"

Beitrag von Danny »

Hey Duckduck :) okay danke das wolltich wissen ob man es allein hernhernehmen kkann aber ohne off gehts wohl nicht ^^ offen gestanden wollt ich genau dieses Wort hernehmen und kein Synonym aber geht ja nur mit off aber danke für den Link :)

Keswick
English Legend
Beiträge: 4800
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Re: "To shake"

Beitrag von Keswick »

Duckduck hat geschrieben:
Keswick hat geschrieben:Hi Danny,

Im Zusammenhang mit Gefuehl kannst du durchaus sagen: I couldn't shake off the feeling... ich konnte das Gefuehl nicht abschuetteln.
Im Bezug auf Schmerzen kommt mir das seltsam vor. Hast du da einen Beispielsatz? Ich persoenlich wuerde nicht sagen: I tried to shake off the pain.

VG
Keswick
Ein Tipperle, liebe Keswick! :big_thumb:
Hoffe, es war ein schönes Wochenende!
Duckduck
:shock:  ....... auweiha ...... nur zur Klarstellung: ich weiss, dass es zwei F sein muessen, meine Finger aber anscheinend nicht  :lol: .
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Schuyler
Frequent Typer
Beiträge: 233
Registriert: 1. Mai 2015 01:40
Muttersprache: English (US)
Wohnort: USA (NJ)

Re: "To shake"

Beitrag von Schuyler »

Actually, in this context you can take away the "off" and have the same meaning. "I couldn't shake (off) this feeling" means "I couldn't get rid of this feeling," "I couldn't stop feeling like this." In fact, I might say that it even sounds better without the "off," though either way works fine.
American • she/they • sie/ihr
EN (L1) • DE (B2?) • PL (A1)

Duckduck
Anglo Master
Beiträge: 3687
Registriert: 1. Okt 2009 14:25
Muttersprache: Deutsch

Re: "To shake"

Beitrag von Duckduck »

Hallo Schuyler, :big_thumb:
wunderbar, wieder was dazu gelernt! :freu: 
Danke sehr und beste Grüße
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung

Danny
Story Teller
Beiträge: 411
Registriert: 16. Jan 2014 10:12
Muttersprache: Deutsch

Re: "To shake"

Beitrag von Danny »

Hey Schuyler :)
Dankesehr das hilft mir sehr und ist gut zu wissen wenn es so gesehen ohne "off"  vielleicht umgangssprachlicher ist! :freu:

Antworten