frage songübersetzung

Alles zu Liedern, Filmen und anderen "netten" Sachen.
All about songs, films etc.
Antworten
transporter2
Bilingual Newbie
Beiträge: 6
Registriert: 26. Okt 2010 18:35
Muttersprache: Deutsch

frage songübersetzung

Beitrag von transporter2 »

hi, ich habe einen song von englisch ins deutsche übersetzt. ich glaube die übersetzung ist nicht gut. Hier erst einmal der Text:
Carry on my wayward son Mach eigenwillig weiter mein Sohn.
There'll be peace when you are done Es wird frieden sein wenn du fertig bist.
Lay your weary head to rest Lege dein müdes Haupt zur Ruhe.
Don't you cry no more Weine nicht mehr.
Once I rose above the noise and confusion Einmal Stand ich über Lärm und Verwirrung.
Just to get a glimpse beyond this illusion Und noch einmal ein Blick hinter dieser Illusion.
I was soaring ever higher Ich war schon einmal höher steigend.
But I flew too high Aber ich flog zu hoch. Though my eyes could see I still was a blind man Obwohl meine Augen sehen konnten, war ich ein Blinder.
Though my mind could think I still was a mad man Obwohl mein Verstand denken konnte, war ich ein Verrückter.
I hear the voices when I'm dreaming Ich höre diese Stimmen wenn ich träume.
I can hear them say Ich höre sie sagen:

Carry on my wayward son Mach eigenwillig weiter mein Sohn.
There'll be peace when you are done Es wird frieden sein wenn du fertig bist.
Lay your weary head to rest Lege dein müdes Haupt zur Ruhe.
Don't you cry no more Weine nicht mehr. Masquerading as a man with a reason Maskieren als ein Man mit einen Grund.
My charade is the event of the season Meine Farce ist das Erscheinen der Jahreszeit.
And if I claim to be a wise man but Und ich kann behaupten ein kluger Man zu sein aber,
It surely means that I don't know Es ist sicherlich Möglich das ich es nicht weiss.

On a stormy sea of moving emotion In einen Stürmischen Meer von bewegten Emotionen.
Tossed about I'm like a ship on the ocean Fühle ich mich wie ein Umher geworfenes Schiff auf den Ozean.
I set a course for winds of fortune Ich lege den Kurs fest zum Wind des Schicksals.
But I hear the voices say Aber ich höre die Stimmen sagen:

Carry on my wayward son Mach eigenwillig weiter mein Sohn.
There'll be peace when you are done Es wird frieden sein wenn du fertig bist.
Lay your weary head to rest Lege dein müdes Haupt zur Ruhe.
Don't you cry no more Weine nicht mehr.
Carry on, you will always remember Mach weiter, du wirst immer erinnert.
Carry on, nothing equals the splendor Mach weiter, nichts gleicht den Glanz
Now your life's no longer empty lebe jetzt nicht mehr einsam.
Surely heaven waits for you Zweifellos der Himmel wartet auf dich

Carry on my wayward son Mach eigenwillig weiter mein Sohn.
There'll be peace when you are done Es wird frieden sein wenn du fertig bist.
Lay your weary head to rest Lege dein müdes Haupt zur Ruhe.
Don't you cry Weine nicht mehr
Don't you cry no more, no more Weine nicht mehr, nie mehr.



Bei den untersrichenden wörtern war ich mir unsicherer. ich bitte um korekturhilfe.




tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2815
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: frage songübersetzung

Beitrag von tiorthan »

transporter2 hat geschrieben:hi, ich habe einen song von englisch ins deutsche übersetzt. ich glaube die übersetzung ist nicht gut. Hier erst einmal der Text:
Carry on my wayward son Mach eigenwillig weiter mein eigenwilliger Sohn.
There'll be peace when you are done Es wird frieden sein wenn du fertig bist.
Lay your weary head to rest Lege dein müdes Haupt zur Ruhe.
Don't you cry no more Weine nicht mehr.
Once I rose above the noise and confusion Einst erhob ich mich über den Lärm und die Verwirrung.
Just to get a glimpse beyond this illusion Nur um einen Blick hinter diese Illusion zu erhaschen.
I was soaring ever higher Ich stieg immer höher.
But I flew too high Aber ich flog zu hoch. Though my eyes could see I still was a blind man Obwohl meine Augen sehen konnten, war ich ein Blinder.
Though my mind could think I still was a mad man Obwohl mein Verstand denken konnte, war ich ein Verrückter.
I hear the voices when I'm dreaming Ich höre diese Stimmen wenn ich träume.
I can hear them say Ich höre sie sagen:

siehe oben Masquerading as a man with a reason Maskiert (wörtlich: Maskierend) als ein Man mit einen Grund
My charade is the event of the season Mein Theater/Spiel (naja sowas in der Art) ist das Ereignis der Saison.
And if I claim to be a wise man but Und wenn ich behaupte ein kluger Man zu sein aber, (das ist grammatikalisch nicht ganz einwandfrei)
It surely means that I don't know Es bedeutet nur das ich es nicht/nichts weiss.

On a stormy sea of moving emotion In einen Stürmischen Meer von bewegten Emotionen,
Tossed about I'm like a ship on the ocean umhergeworfen wie ein Schiff auf dem Meer,
I set a course for winds of fortune lege ich den Kurs fest zum Wind des Schicksals.
But I hear the voices say Aber ich höre die Stimmen sagen:

siehe oben Carry on, you will always remember Mach weiter, du wirst dich immer erinnern.
Carry on, nothing equals the splendor Mach weiter, nichts gleicht dem Glanz
Now your life's no longer empty dein Leben ist jetzt nicht mehr leer.
Surely heaven waits for you Zweifellos der Himmel wartet auf dich

siehe oben
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

transporter2
Bilingual Newbie
Beiträge: 6
Registriert: 26. Okt 2010 18:35
Muttersprache: Deutsch

Re: frage songübersetzung

Beitrag von transporter2 »

jo danke für die hilfe

Antworten