Hey liebe Experten,
da wir momentan Schulferien haben , habe ich mich mal ans Englischlernen gesetzt. Momentan lese ich Harry Potter auf Englisch. Nun bin ich in dem Buch auf folgenden Satz gestoßen : "[...] said Hermione , looking nervous."
Da ich mich momentan mit dem grammatischen Phänomen des Adverbs beschäftige bin ich ein bisschen ratlos. Ein Adverb wird ja wie folgt definiert : "Ein Adverb (von lat. ad verbum: beim Verb [stehend], Plural: Adverbien) oder Umstandswort (selten auch Nebenwort) beschreibt in der Regel die Umstände von Tätigkeiten, Geschehnissen, Ereignissen, Eigenschaften oder Verhältnissen genauer." [Quelle : Wikipedia]
Nun wird aber doch bei dem oben aufgeführten Satz durch das "nervous" eine tätigkeit genauer beschrieben, und zwar : Wie guckt Hermine !? Nervös!
Wieso fungiert "nervös" in diesem Zusammenhang als Adjektiv und nicht als Adverb!?
Danke schonmal im Voraus ,
Mfg Jan
Frage zum Adverb
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 7
- Registriert: 14. Okt 2010 19:59
- Muttersprache: Deutsch
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 169
- Registriert: 28. Mär 2010 18:27
- Muttersprache: German
- Wohnort: Baden-Württemberg / Germany
Re: Frage zum Adverb
Feybel hat geschrieben:Hey liebe Experten,
da wir momentan Schulferien haben , habe ich mich mal ans Englischlernen gesetzt. Momentan lese ich Harry Potter auf Englisch. Nun bin ich in dem Buch auf folgenden Satz gestoßen : "[...] said Hermione , looking nervous."
Da ich mich momentan mit dem grammatischen Phänomen des Adverbs beschäftige bin ich ein bisschen ratlos. Ein Adverb wird ja wie folgt definiert : "Ein Adverb (von lat. ad verbum: beim Verb [stehend], Plural: Adverbien) oder Umstandswort (selten auch Nebenwort) beschreibt in der Regel die Umstände von Tätigkeiten, Geschehnissen, Ereignissen, Eigenschaften oder Verhältnissen genauer." [Quelle : Wikipedia]
Nun wird aber doch bei dem oben aufgeführten Satz durch das "nervous" eine tätigkeit genauer beschrieben, und zwar : Wie guckt Hermine !? Nervös!
Wieso fungiert "nervös" in diesem Zusammenhang als Adjektiv und nicht als Adverb!?
Danke schonmal im Voraus ,
Mfg Jan
Hallo Jan,
Deine Beschreibung aus Wikipedia ist richtig jedoch reicht diese nicht aus um den Unterschied zwischen Adjektiv und Adverbien im Englisch zu verstehen bzw. zu händeln.
Deshalb vorab kurz:
- Adjektive beschreiben Substantive
- Adverbien beschreiben Adjektive, Verben oder andere Adverbien
Nun zu Deinem Beispiel:
"[...] said Hermione , looking nervous."
Bei Deinem Beispiel bezieht sich nervous auf looking.
Looking ist ein Substantiv ( Substantiviertes Verb) in diesem Satz.
Aus diesem Grund muss hier ein Adjektiv verwendet werden.
Frage: Wie schaute Hermine? Antwort: nervös
Überlegen wir mal, wie wir den Satz ein bisschen umstellen könnten um das Adverb zu verwenden.
"[...] said Hermione nervously."
In diesem Satz jetzt bezieht sich die Nervosität auf said (Verb). Aus diesem Grund muss nun ein Adverb verwendet werden.
Hier auch nochmal ein paar Hilfreiche Internetseiten:
Erklärungen:
http://www.englisch-hilfen.de/grammar_l ... adverb.htm
http://www.englisch-hilfen.de/grammar/adverbien2.htm
Übungen mit Lösungen:
http://www.englisch-hilfen.de/uebungen/ ... adverb.htm
Ich würde mich freuen, wenn Du mir eine Rückmeldung geben könntest, ob du mit den Übungen klar kommst beziehungsweise, ob Du das Thema verstanden hast.
[
Liebe Grüße,
Alex
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 7
- Registriert: 14. Okt 2010 19:59
- Muttersprache: Deutsch
Re: Frage zum Adverb
Erst einmal vielen Dank für deine Antwort , Alex.
Du hast recht , dass mit dem Bezug (Adjektive auf Substantive , Adverben auf Adverben , Verben oder Adjektive) hätte ich noch in die Definition mit hereinnehmen müssen. Wäre jedoch auch nicht selber drauf gekommen , dass es sich in dem aufgeführten Fall um ein substantiviertes Verb handelt.
Ich hätte den Satz eher übersetzt als : "sagte Hermine , nervös guckend" nicht "sagte Hermine , böse am Gucken" (oder liege ich mit de(n) Übersetzung(en) völlig falsch ?). In meiner Übersetzung würde es sich somit um ein Partizip I handeln.
Falls ich einen Denkfehler haben sollte , nehmt´s mir bitte nicht übel und korrigiert mich
Danke schonmal im Voraus ,
Lg Jan
Du hast recht , dass mit dem Bezug (Adjektive auf Substantive , Adverben auf Adverben , Verben oder Adjektive) hätte ich noch in die Definition mit hereinnehmen müssen. Wäre jedoch auch nicht selber drauf gekommen , dass es sich in dem aufgeführten Fall um ein substantiviertes Verb handelt.
Ich hätte den Satz eher übersetzt als : "sagte Hermine , nervös guckend" nicht "sagte Hermine , böse am Gucken" (oder liege ich mit de(n) Übersetzung(en) völlig falsch ?). In meiner Übersetzung würde es sich somit um ein Partizip I handeln.
Falls ich einen Denkfehler haben sollte , nehmt´s mir bitte nicht übel und korrigiert mich
Danke schonmal im Voraus ,
Lg Jan
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Frage zum Adverb
Ich muss sagen, dass ich diesen kurzen Abschnitt etwas anders verstehe. Ohne den Kontext zu kennen würde ich sagen, dass "to look" in diesem Satz "aussehen" bedeutet. Das dort dann ein Adjektiv steht und kein Adverb liegt in solchen Sätzen daran, dass eine Eigenschaft des Subjekts beschrieben wird und nicht des Verbs. (Grammatikalisch handelt es sich um einen Kopulasatz.)
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 7
- Registriert: 14. Okt 2010 19:59
- Muttersprache: Deutsch
Re: Frage zum Adverb
Tierthan , hast recht Kam mir eben schon beim Übersetzen etwas komisch vor. Das "look" müsste in diesem Zusammenhang echt "aussehen" bedeuten.
Nichtsdestotrotz tut dies ja nichts zur eigentlichen Sachen. Dann würde die Übersetzung halt in Richtung "nervös dreinblickend/nervös aussehend" (als Partizipialform) gehen. Wenn man das "to look" in diesem Zusammenhang als "aussehen" übersetzt, würde sich ja sogar die substantivierte Form irgendwie etwas komisch anhören (sagte Hermine, nervös am Aussehen !?). Korrigiert mich bitte wenn ich falsch liege.
Mfg Jan
Nichtsdestotrotz tut dies ja nichts zur eigentlichen Sachen. Dann würde die Übersetzung halt in Richtung "nervös dreinblickend/nervös aussehend" (als Partizipialform) gehen. Wenn man das "to look" in diesem Zusammenhang als "aussehen" übersetzt, würde sich ja sogar die substantivierte Form irgendwie etwas komisch anhören (sagte Hermine, nervös am Aussehen !?). Korrigiert mich bitte wenn ich falsch liege.
Mfg Jan
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Frage zum Adverb
Das Problem ist hier, dass die ing-Form des Verbs mehrere Aufgaben hat.
1. Substantivierung
2. Partizip Präsens
Das heißt "looking" kann zwar die Substantivierung von "to look" sein, aber in diesem Satz hier wäre es das Partizip Präsens und "nervös aussehend" ist die wörtliche Übersetzung.
PS: Die Verlaufsform, die ja auch mit einer ing-Form gebildet wird ist ein Spezialfall des Partizips, deshalb steht es in meiner Liste nicht extra dabei.
1. Substantivierung
2. Partizip Präsens
Das heißt "looking" kann zwar die Substantivierung von "to look" sein, aber in diesem Satz hier wäre es das Partizip Präsens und "nervös aussehend" ist die wörtliche Übersetzung.
PS: Die Verlaufsform, die ja auch mit einer ing-Form gebildet wird ist ein Spezialfall des Partizips, deshalb steht es in meiner Liste nicht extra dabei.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 169
- Registriert: 28. Mär 2010 18:27
- Muttersprache: German
- Wohnort: Baden-Württemberg / Germany
Re: Frage zum Adverb
Hallo ihr zwei,
die Problematik hat Tiorthan ja schon erwähnt.
Nach nochmaligen Betrachten scheint mir der Vorschlag von Tiorhtan auch plausibel - ehrlich gesagt hatte ich soweit gar nicht gedacht.
Liebe Grüße,
Alex
die Problematik hat Tiorthan ja schon erwähnt.
Nach nochmaligen Betrachten scheint mir der Vorschlag von Tiorhtan auch plausibel - ehrlich gesagt hatte ich soweit gar nicht gedacht.
Liebe Grüße,
Alex
-
- Anglo Master
- Beiträge: 3687
- Registriert: 1. Okt 2009 14:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: Frage zum Adverb
Huhu Alle,
die Ente kommt und versucht, ergänzend Ordnung zu schaffen:
"...said Hermione, looking nervous."
1. richtig, "looking" fungiert hier nicht als Gerundium, sondern als ein Partizip Präsens: -> "aussehend"
2. richtig, die Verwendung von Adjektiven bzw. Adverbien hat mehr Regeln als zunächst oben erwähnt wurden. Unter anderem ist sehr wichtig, dass nach sogenannten Kopulaverben ( = linking verbs) immer die Adjektivform steht.
Das "wichtigste" aus der Kategorie linking verbs ist das Verb "be", weil es keine Aktivität (Handlung), sondern einen Zustand ausdrückt.
"I am happy." -> da tue ich nichts, da bin ich etwas, wenn Du so willst.
Die Idee dieser Verben ist, dass sie inhaltlich eine Art Gleichheitszeichen zwischen verschiedene Komponenten eines Satzes setzen:
Man könnte den obigen Satz symbolisch so darstellen: "I = happy."
Weitere Kopulaverben sind: "seem", "appear", "remain", "stay".
Nun zu Deinem Beispiel:
Verben der Sinneswahrnehmung ( = sensory verbs) können auch als linking verbs fungieren.
Das soll heißen, "look" kann einerseits eine Tätigkeit ausdrücken, wie in diesem Satz:
"Hermione looked at him nervously." -> hier wird ausgedrückt, dass die Tätigkeit "angucken" von Hermione in einer nervösen Art und Weise ausgeführt wurde, also vielleicht wanderten ihre Augen schnell hin und her oder sie zwinkerte andauernd, jedenfalls vollführte sie die Handlung nicht gelassen und entspannt.
Andererseits kann "look" aber auch einen Zustand ausdrücken, wie in diesem Satz:
"Hermione looked nervous." -> hier wird ausgedrückt, dass sie in einem besonderern Zustand war, der von Außen wahrnehmbar war, sie tat nichts, sondern sie war etwas, nämlich nervös. Also "sah" sie nicht, sondern sie "sah aus".
Andere solche Verben der Sinneswahrnehmung sind z.B. "taste", "smell", "feel", "sound"
Klarer? I hope so!
Duckduck
die Ente kommt und versucht, ergänzend Ordnung zu schaffen:
"...said Hermione, looking nervous."
1. richtig, "looking" fungiert hier nicht als Gerundium, sondern als ein Partizip Präsens: -> "aussehend"
2. richtig, die Verwendung von Adjektiven bzw. Adverbien hat mehr Regeln als zunächst oben erwähnt wurden. Unter anderem ist sehr wichtig, dass nach sogenannten Kopulaverben ( = linking verbs) immer die Adjektivform steht.
Das "wichtigste" aus der Kategorie linking verbs ist das Verb "be", weil es keine Aktivität (Handlung), sondern einen Zustand ausdrückt.
"I am happy." -> da tue ich nichts, da bin ich etwas, wenn Du so willst.
Die Idee dieser Verben ist, dass sie inhaltlich eine Art Gleichheitszeichen zwischen verschiedene Komponenten eines Satzes setzen:
Man könnte den obigen Satz symbolisch so darstellen: "I = happy."
Weitere Kopulaverben sind: "seem", "appear", "remain", "stay".
Nun zu Deinem Beispiel:
Verben der Sinneswahrnehmung ( = sensory verbs) können auch als linking verbs fungieren.
Das soll heißen, "look" kann einerseits eine Tätigkeit ausdrücken, wie in diesem Satz:
"Hermione looked at him nervously." -> hier wird ausgedrückt, dass die Tätigkeit "angucken" von Hermione in einer nervösen Art und Weise ausgeführt wurde, also vielleicht wanderten ihre Augen schnell hin und her oder sie zwinkerte andauernd, jedenfalls vollführte sie die Handlung nicht gelassen und entspannt.
Andererseits kann "look" aber auch einen Zustand ausdrücken, wie in diesem Satz:
"Hermione looked nervous." -> hier wird ausgedrückt, dass sie in einem besonderern Zustand war, der von Außen wahrnehmbar war, sie tat nichts, sondern sie war etwas, nämlich nervös. Also "sah" sie nicht, sondern sie "sah aus".
Andere solche Verben der Sinneswahrnehmung sind z.B. "taste", "smell", "feel", "sound"
Klarer? I hope so!
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung