Hello!
On Saturday evening I saw a very nice movie. It's called "Once". I've been listening the songs from this movie and of course can't understant everything, that's why I need you help. Could you help me to end this sentence? "I think of you smiling with pride in your eyes a lover that sighs" "Ich denke an Dein Lächeln mit dem Stolz in Deinen Augen..."
Thank you!
With best wishes,
Chloe
Soundtrack
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 163
- Registriert: 30. Nov 2009 09:12
- Muttersprache: Russisch
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 163
- Registriert: 30. Nov 2009 09:12
- Muttersprache: Russisch
-
- English Legend
- Beiträge: 4795
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Soundtrack
Hi Chloe,
soweit stimmt deine Uebersetzung grob (!), der Rest des Satzes bedeutet "ein Liebhaber der seufzt". Um das aber in einen sinnvollen Zusammenhang setzen zu koennen, braeuchte ich noch ein paar Saetze mehr von dir . Danke!
soweit stimmt deine Uebersetzung grob (!), der Rest des Satzes bedeutet "ein Liebhaber der seufzt". Um das aber in einen sinnvollen Zusammenhang setzen zu koennen, braeuchte ich noch ein paar Saetze mehr von dir . Danke!
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Anglo Master
- Beiträge: 3687
- Registriert: 1. Okt 2009 14:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: Soundtrack
Ich denke an Dich, mit Stolz in Deinen Augen lächelnd, ein Liebender, der seufzt...Chloe hat geschrieben:"I think of you smiling with pride in your eyes a lover that sighs"
Huhu Chloe,
nebenbei bemerkt: wenn Du ein Posting geschrieben und abgesendet hast und dann noch etwas hinzufügen oder ändern willst, kannst Du 20 Minuten lang erneut darin herumschreiben. Dazu machst Du Deinen Beitrag auf und klickst oben rechts den Knopf ÄNDERN an, dann geht's los.
Dann brauchst Du nicht immer einen neuen Beitrag zu schreiben.
Grüße
Duckduck
Keswick war schneller , aber ich lasse es stehen, weil meine ÄNDERN Erklärung ja drin ist. Grüße an Euch Beide!!!
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
-
- English Legend
- Beiträge: 4795
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Soundtrack
Parallelsternchen fuer Duckduck!
Ein Liebender ist in der Tat die schoenere Uebersetzung.
Ein Liebender ist in der Tat die schoenere Uebersetzung.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 163
- Registriert: 30. Nov 2009 09:12
- Muttersprache: Russisch
Re: Soundtrack
Are you really here
or am I dreaming
I can't tell dreams from truth
for it's been so long
since I have seen you
I can hardly remember
your face anymore
When I get really lonely
and the distance causes our silence
I think of you smiling
with pride in your eyes
a lover that sighs
or am I dreaming
I can't tell dreams from truth
for it's been so long
since I have seen you
I can hardly remember
your face anymore
When I get really lonely
and the distance causes our silence
I think of you smiling
with pride in your eyes
a lover that sighs
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 163
- Registriert: 30. Nov 2009 09:12
- Muttersprache: Russisch
Re: Soundtrack
Hello Keswick,
you wrote that you needed the full sentences for correct translation, that's why I've written hier the first verse.
With the best wishes,
Chloe
P.S. I'm sorry that I always try to write my postings in English, but this form is my sole possibility to do it.
you wrote that you needed the full sentences for correct translation, that's why I've written hier the first verse.
With the best wishes,
Chloe
P.S. I'm sorry that I always try to write my postings in English, but this form is my sole possibility to do it.
-
- English Legend
- Beiträge: 4795
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Soundtrack
Chloe hat geschrieben:Hello Keswick,
You wrote that you needed the full sentences for correct translation, that's why I've written down the first verse.
Withthebest wishes,
Chloe
P.S. I'm sorry that I always try to write my postings in English, but this form is my sole possibility to do it.
Hey you're quite alright, write your posts in English, that's fine with me .
Looking at your lyrics, I'd say Duckduck's translation is very close. However, one tiny thing I'd change is:
Ich denke an dich, wie du lächelst
Mit Stolz in deinen Augen
Ein Liebender der seufzt.
Kind regards,
Keswick
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.