Until the day that is the day that are no more
Stevie Wonder - As
-
- Topic Talker
- Beiträge: 60
- Registriert: 8. Mär 2006 08:11
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Hessen/Deutschland
Stevie Wonder - As
Würde mir bitte jemand diese Liedzeile aus dem Song As von Stevie Wonder erklären/übersetzen?
Liebe Grüße lunanuova
-
- Anglo Master
- Beiträge: 3687
- Registriert: 1. Okt 2009 14:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: Stevie Wonder - As
Hallo!!!
Ich kannte das Lied nicht und habe mir die Lyrics eben mal angesehen. Es wird ja deutlich, dass Unmengen von Dingen aufgezählt werden, die es niemals geben wird. Und seine Liebe zu ihr wird solange andauern, bis das jeweilige Ereignis eintreten würde - was es nicht tut - also ewig.
Grammatisch ist aus dem obigen Satz keine Freude zu ziehen, ich vermute, dass es insgesamt eher darum ging, dass er sich auf die vorhergehende Zeile reimen sollte: "Until the day that 8x8x8 is four". Ich würde ihn übersetzen mit "Bis zu dem Tag, der der Tag ist, nach dem keine (Tage) mehr kommen." Aber das ist eher aus dem Gefühl als aus dem Wissen übersetzt.
Grüße
Duckduck
Ich kannte das Lied nicht und habe mir die Lyrics eben mal angesehen. Es wird ja deutlich, dass Unmengen von Dingen aufgezählt werden, die es niemals geben wird. Und seine Liebe zu ihr wird solange andauern, bis das jeweilige Ereignis eintreten würde - was es nicht tut - also ewig.
Grammatisch ist aus dem obigen Satz keine Freude zu ziehen, ich vermute, dass es insgesamt eher darum ging, dass er sich auf die vorhergehende Zeile reimen sollte: "Until the day that 8x8x8 is four". Ich würde ihn übersetzen mit "Bis zu dem Tag, der der Tag ist, nach dem keine (Tage) mehr kommen." Aber das ist eher aus dem Gefühl als aus dem Wissen übersetzt.
Grüße
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
-
- Topic Talker
- Beiträge: 60
- Registriert: 8. Mär 2006 08:11
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Hessen/Deutschland
Re: Stevie Wonder - As
Hallo DuckDuck
Auf die Idee mit dem Reim waren wir noch nicht gekommen.
Ansonsten bestätigst Du unsere Vermutungen. So wie Du den Satz "aus dem Gefühl heraus" übersetzt hast, hatten wir uns den Satz auch schon zusammengereimt.
Herzlichen Dank!
Auf die Idee mit dem Reim waren wir noch nicht gekommen.
Ansonsten bestätigst Du unsere Vermutungen. So wie Du den Satz "aus dem Gefühl heraus" übersetzt hast, hatten wir uns den Satz auch schon zusammengereimt.
Herzlichen Dank!
Liebe Grüße lunanuova