i.A. Im Auftrag ... by order of?

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Antworten
Sandi
Topic Talker
Beiträge: 76
Registriert: 1. Aug 2005 14:48
Muttersprache: deutsch
Wohnort: Hessen

i.A. Im Auftrag ... by order of?

Beitrag von Sandi »

Hallo

ich habe leider viele Varianten gefunden, wie man die deutsche Abkürzung i.A. (im Auftrag) ins Englische übersetzt.

on behalf of - o.b.o
by order of - b.o.o.
per procuration - pp

Kann mir jemand sagen, welche Variant die richtige ist? Oder ist es gar eine völlig andere?

Vielen lieben Dank im voraus
Sandi
Der Körper ist der Übersetzer der Seele ins Sichtbare.




Duckduck
Anglo Master
Beiträge: 3687
Registriert: 1. Okt 2009 14:25
Muttersprache: Deutsch

Re: i.A. Im Auftrag ... by order of?

Beitrag von Duckduck »

Sandi hat geschrieben:Hallo

ich habe leider viele Varianten gefunden, wie man die deutsche Abkürzung i.A. (im Auftrag) ins Englische übersetzt.

on behalf of - o.b.o
by order of - b.o.o.
per procurationem - p.p.

Kann mir jemand sagen, welche Variante die richtige ist? Oder ist es gar eine völlig andere?

Vielen lieben Dank im voraus
Sandi
Hi Sandi :) ,
da habe ich auch erst mal eine Weile geknobelt: meine Antwort: die richtige Variante ist in der Unterschrift - und um die geht's ja, wenn ich Dich richtig verstehe -
p.p. für i.A.

also sowas wie:

Yours faithfully
A. Miller (p.p. B. Myers)

In einem Text aber, den z.B. ein Anwalt schreiben könnte, würde es heißen:

I am writing to you on behalf of Mr. Myers... ODER ...by order of Mr. Myers

Hoffe, dass das hilft

Good luck says
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung

friendly2004
Frequent Typer
Beiträge: 139
Registriert: 8. Aug 2005 15:05
Muttersprache: Deutsch

Re: i.A. Im Auftrag ... by order of?

Beitrag von friendly2004 »

Hm, entweder ich verstehe die Frage des TE oder deine Erklärung, Duckduck, nicht ;)

Ich glaube, er meint einfach:

Freundliche Grüße
i. A. Thomas Müller

Best regards
?? Thomas Müller

ohne, dass da ein anderer Name auftaucht, bspw. der des Chefs.

Wir haben im Büro einfach immer das deutsche "i. A." genommen ;)

Duckduck
Anglo Master
Beiträge: 3687
Registriert: 1. Okt 2009 14:25
Muttersprache: Deutsch

Re: i.A. Im Auftrag ... by order of?

Beitrag von Duckduck »

Hallo Alle :)

Bin ja selber auch nicht firm in Geschäftsbriefen udgl. Aber ich habe es jetzt noch mal gegoogelt und empfehle:
http://en.wikipedia.org/wiki/Per_procurationem

Wäre ja gelacht, wenn wir das nicht rauskriegen, oder?!

Good luck says
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung

Keswick
English Legend
Beiträge: 4799
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Re: i.A. Im Auftrag ... by order of?

Beitrag von Keswick »

Da ich oefter mit Geschaeftsbriefen zu tun habe, mische ich mich mal ein :) .

PP steht tatsaechlich, wie Duckduck schrieb fuer Per Procurationem, oder kurz fuer Per Pro. Und Unterschriften auf Geschaeftsbriefen sehen dann so aus:

Kind Regards,
[Meine Unterschrift]
p.p. [Der Name meines Chefs in Druckbuchstaben]
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Sandi
Topic Talker
Beiträge: 76
Registriert: 1. Aug 2005 14:48
Muttersprache: deutsch
Wohnort: Hessen

Re: i.A. Im Auftrag ... by order of?

Beitrag von Sandi »

Vielen Dank euch allen für die Tips und Hilfen, aber offensichtlich gibt es keine direkte Übersetzung von

i.A. Müller zu ....... Miller ohne den Namen irgend eines Chefs hinzuzufügen.

Dann denke ich, werde ich künftig unterschreiben und drunter p.p. Name Chef angeben.

Dankeschön
Sandi
Der Körper ist der Übersetzer der Seele ins Sichtbare.

Keswick
English Legend
Beiträge: 4799
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Re: i.A. Im Auftrag ... by order of?

Beitrag von Keswick »

Eine direkte Uebersetzung gibt es nicht, was auch wenig Sinn machen wuerde, da du Geschaeftsbriefe in Englisch wohl auch in englischsprachige Laender schickst und da wuerden die eine 1:1 Uebersetzung nicht verstehen, da sie es nicht verwenden.

Es kommt auch vor nur pp und deinen Namen zu schreiben. Nicht so ueblich, kommt aber vor.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Antworten