Hallo
ich habe leider viele Varianten gefunden, wie man die deutsche Abkürzung i.A. (im Auftrag) ins Englische übersetzt.
on behalf of - o.b.o
by order of - b.o.o.
per procuration - pp
Kann mir jemand sagen, welche Variant die richtige ist? Oder ist es gar eine völlig andere?
Vielen lieben Dank im voraus
Sandi
i.A. Im Auftrag ... by order of?
-
- Topic Talker
- Beiträge: 76
- Registriert: 1. Aug 2005 14:48
- Muttersprache: deutsch
- Wohnort: Hessen
-
- Anglo Master
- Beiträge: 3687
- Registriert: 1. Okt 2009 14:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: i.A. Im Auftrag ... by order of?
Hi Sandi ,Sandi hat geschrieben:Hallo
ich habe leider viele Varianten gefunden, wie man die deutsche Abkürzung i.A. (im Auftrag) ins Englische übersetzt.
on behalf of - o.b.o
by order of - b.o.o.
per procurationem - p.p.
Kann mir jemand sagen, welche Variante die richtige ist? Oder ist es gar eine völlig andere?
Vielen lieben Dank im voraus
Sandi
da habe ich auch erst mal eine Weile geknobelt: meine Antwort: die richtige Variante ist in der Unterschrift - und um die geht's ja, wenn ich Dich richtig verstehe -
p.p. für i.A.
also sowas wie:
Yours faithfully
A. Miller (p.p. B. Myers)
In einem Text aber, den z.B. ein Anwalt schreiben könnte, würde es heißen:
I am writing to you on behalf of Mr. Myers... ODER ...by order of Mr. Myers
Hoffe, dass das hilft
Good luck says
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 139
- Registriert: 8. Aug 2005 15:05
- Muttersprache: Deutsch
Re: i.A. Im Auftrag ... by order of?
Hm, entweder ich verstehe die Frage des TE oder deine Erklärung, Duckduck, nicht
Ich glaube, er meint einfach:
Freundliche Grüße
i. A. Thomas Müller
Best regards
?? Thomas Müller
ohne, dass da ein anderer Name auftaucht, bspw. der des Chefs.
Wir haben im Büro einfach immer das deutsche "i. A." genommen
Ich glaube, er meint einfach:
Freundliche Grüße
i. A. Thomas Müller
Best regards
?? Thomas Müller
ohne, dass da ein anderer Name auftaucht, bspw. der des Chefs.
Wir haben im Büro einfach immer das deutsche "i. A." genommen
-
- Anglo Master
- Beiträge: 3687
- Registriert: 1. Okt 2009 14:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: i.A. Im Auftrag ... by order of?
Hallo Alle
Bin ja selber auch nicht firm in Geschäftsbriefen udgl. Aber ich habe es jetzt noch mal gegoogelt und empfehle:
http://en.wikipedia.org/wiki/Per_procurationem
Wäre ja gelacht, wenn wir das nicht rauskriegen, oder?!
Good luck says
Duckduck
Bin ja selber auch nicht firm in Geschäftsbriefen udgl. Aber ich habe es jetzt noch mal gegoogelt und empfehle:
http://en.wikipedia.org/wiki/Per_procurationem
Wäre ja gelacht, wenn wir das nicht rauskriegen, oder?!
Good luck says
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
-
- English Legend
- Beiträge: 4799
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: i.A. Im Auftrag ... by order of?
Da ich oefter mit Geschaeftsbriefen zu tun habe, mische ich mich mal ein .
PP steht tatsaechlich, wie Duckduck schrieb fuer Per Procurationem, oder kurz fuer Per Pro. Und Unterschriften auf Geschaeftsbriefen sehen dann so aus:
Kind Regards,
[Meine Unterschrift]
p.p. [Der Name meines Chefs in Druckbuchstaben]
PP steht tatsaechlich, wie Duckduck schrieb fuer Per Procurationem, oder kurz fuer Per Pro. Und Unterschriften auf Geschaeftsbriefen sehen dann so aus:
Kind Regards,
[Meine Unterschrift]
p.p. [Der Name meines Chefs in Druckbuchstaben]
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Topic Talker
- Beiträge: 76
- Registriert: 1. Aug 2005 14:48
- Muttersprache: deutsch
- Wohnort: Hessen
Re: i.A. Im Auftrag ... by order of?
Vielen Dank euch allen für die Tips und Hilfen, aber offensichtlich gibt es keine direkte Übersetzung von
i.A. Müller zu ....... Miller ohne den Namen irgend eines Chefs hinzuzufügen.
Dann denke ich, werde ich künftig unterschreiben und drunter p.p. Name Chef angeben.
Dankeschön
Sandi
i.A. Müller zu ....... Miller ohne den Namen irgend eines Chefs hinzuzufügen.
Dann denke ich, werde ich künftig unterschreiben und drunter p.p. Name Chef angeben.
Dankeschön
Sandi
Der Körper ist der Übersetzer der Seele ins Sichtbare.
-
- English Legend
- Beiträge: 4799
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: i.A. Im Auftrag ... by order of?
Eine direkte Uebersetzung gibt es nicht, was auch wenig Sinn machen wuerde, da du Geschaeftsbriefe in Englisch wohl auch in englischsprachige Laender schickst und da wuerden die eine 1:1 Uebersetzung nicht verstehen, da sie es nicht verwenden.
Es kommt auch vor nur pp und deinen Namen zu schreiben. Nicht so ueblich, kommt aber vor.
Es kommt auch vor nur pp und deinen Namen zu schreiben. Nicht so ueblich, kommt aber vor.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.