Participle

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
Antworten
Piri
Tongue Twister
Beiträge: 34
Registriert: 19. Jun 2004 13:54

Participle

Beitrag von Piri »

Wie übersetzt man Prtizipien vom Englischen ins Deutsche?? Was muss ich alles beachten?




George
Site Admin
Beiträge: 999
Registriert: 7. Mär 2004 22:02
Muttersprache: German
Wohnort: Klingenthal

Partizipien

Beitrag von George »

Hi Piri,
Partizip des Präsens:
an exciting race
ein aufregendes Rennen

Partizip Perfekt:
excited people
aufgeregte Leute

CU
George

Piri
Tongue Twister
Beiträge: 34
Registriert: 19. Jun 2004 13:54

Beitrag von Piri »

Ich meinte nicht Adjektive, sondern andere Sätze

If asked to do so..., She let him through with his plastic bags unchecked..
Solche Sätze, und auch andere adverbiale Nebensätze

George
Site Admin
Beiträge: 999
Registriert: 7. Mär 2004 22:02
Muttersprache: German
Wohnort: Klingenthal

Übersetzungen

Beitrag von George »

Hi Piri,
1. Satz:
Wenn ... darum gebeten wird ... (macht ... etwas)

2. Satz:
Sie ließ ihn durch ohne seine Platiktüte kontrolliert zu haben ...
oder:
Sie ließ ihn durch, ohne seine Platiktüte zu kontrollieren ...

CU
George

Piri
Tongue Twister
Beiträge: 34
Registriert: 19. Jun 2004 13:54

Beitrag von Piri »

Wenn jetzt ein Satzteil eines Satzes, der umgeformt werden soll, im Present Perfect steht, und der andere Teil auch, steht dann present Participle oder Perfect Participle?
z.b.

Because the National trust has opened historic houses to the public , it has helped the British tourist industry.

Heißt es dann: Having opened, oder opening ?


Was ist bei Sätzen, wo der erste Satzteil im simple Past steht, der zweite im Present past?

oder der erste Teil im Präsens, der zweite im Past?

George
Site Admin
Beiträge: 999
Registriert: 7. Mär 2004 22:02
Muttersprache: German
Wohnort: Klingenthal

Partizipien

Beitrag von George »

Hi Piri,
ich merke, wir haben zu den Partipien zu wenig auf der Website. Das muss noch werden :wink:

Nun zu deiner Frage.

Es hängt vom Kontext ab, was du einsetzen musst.

Having opened historic houses to the public, the National trust has helped the British tourist industry.
Mit diesem Satz sagst du aus, dass der erste Teil des Satzes vorzeitig ist.

Opening historic houses to the public, the National trust has helped the British tourist industry.
Mit diesem Satz sagst du nur aus, dass die Häuser eröffnet wurden und das praktisch gleichzeitig der Industrie geholfen hat.

having und past participle: Vorzeitigkeit
present participle: Gleichzeitigkeit

Manchmal bin ich mir auch nicht sicher :?

Auf alle Fälle habe ich mir jetzt die Sache mal vorgemerkt, um sie ausführlicher zu erklären. Aber erst müssen die Zeitformen werden.
Es gibt immer wieder was zu tun.

CU
George

Piri
Tongue Twister
Beiträge: 34
Registriert: 19. Jun 2004 13:54

Beitrag von Piri »

Wie übersetzt man zum Beispiel:
Having inspected the site only a few days ago, I can promise that you will have a beautiful view of the sea
ins Deutsche

George
Site Admin
Beiträge: 999
Registriert: 7. Mär 2004 22:02
Muttersprache: German
Wohnort: Klingenthal

Übersetzung von Partizipien

Beitrag von George »

Hi Piri,

Having inspected the site only a few days ago, I can promise that you will have a beautiful view of the sea

Nachdem ich mir die Stelle (oder auch Zeltplatz s. Kontext!) vor ein paar Tagen angesehen habe, kann ich dich versprechen, dass du einen tollen Meeresblick haben wirst.

Das ist hier eindeutig Vorzeitigkeit. :cool:

CU
George

Piri
Tongue Twister
Beiträge: 34
Registriert: 19. Jun 2004 13:54

Beitrag von Piri »

aha :D
und dann noch eine Frage
welcher Satz stimmt hier:

Having informed Dickie and Gary abot the camp idea , they were fascinated.
oder
Informing Dickie and Gary.... ?

George
Site Admin
Beiträge: 999
Registriert: 7. Mär 2004 22:02
Muttersprache: German
Wohnort: Klingenthal

Partizipien

Beitrag von George »

Hi Piri,
erster Satz:
Vorzeitigkeit
Having informed Dickie and Gary abot the camp idea , they were fascinated.
Nachdem D+G sich darüber infomiert hatten, waren sie begeistert.
(erst die Info, dann die Begeisterung)

zweiter Satz:
Gleichzeitigkeit
Informing Dickie and Gary.... ?
Sie informierten sich und waren gleich hellauf begeistert.
(Begeisterung bei der Info)

Es besteht zwar nur ein minimaler Unterschied...
:chat:

CU
George

Antworten