Newbie im Forum. Zwischen 'schon etwas angegraut', 'Alter Sack' und 'Wurmfutter'.

Helfe einem Freund ein wenig beim Englisch und habe ihm u.a. John Steinbecks 'The Pearl' zu lesen gegeben.
Ich selber habe die Geschichte wohl vor etwa 30 Jahren das letzte Mal gelesen und war ganz erstaunt schon im ersten Satz auf zwei Schwierigkeiten zu stoßen.
Zitat:
'Kino awakened in the near dark.'
Ich übersetze/interpretiere den Satz folgendermaßen:
'Kino erwachte in der vertrauten Dämmerung.'
Problematisch ist hier 'awakened' (altertümliche Form von awaked?) und 'near dark'.
Zur Erläuterung: Kino ist Fischer, es wird wenig später von den ersten Lichtern etc. gesprochen. Es kann also nicht 'nahe Dunkelheit' o.ä. heißen. Dem, ewig frühaufstehenden, Fischer ist die Dämmerung natürlich vertraut.
Die nächsten Sätze lauten:
Ich habe leider keine deutsche Übersetzung von 'The Pearl' zur Hand und würde mich deshalb über Vorschläge oder gar Lösungen freuen. Das betrifft natürlich nur den ersten Satz...'The stars still shone and the day had drawn only a pale wash of light in the lower sky to the east. The roosters had been crowing for some time, and the early pigs were already beginning their ceaseless turning of twigs and bits of wood to see whether anything to eat had been overlooked.'

Des weiteren würde ich mich über ähnlich gute und schöne Tips (man beachte die alte Schreibweise!) für Einsteigerliteratur freuen. Agatha Christie und Bernard Cromwell als Belletristique sind schon vorhanden.
Gruß
OldieTux
--
Debian rules
Grateful Dead