Passiv

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
Antworten
hero19
Slow Speller
Beiträge: 20
Registriert: 5. Mär 2005 10:41

Passiv

Beitrag von hero19 »

Hallo ich hoffe ihre könnt mir helfen.

Ich habe zwei Aktivsätze die ich in Passiv umwandeln muss.
Ich habe die Lösung für die Sätze bekommen verstehe es aber leider nicht.

1. Aktiv: A computer can link you to English-speaking world.

Passiv: You can be linked to the English-speaking world.

Ich verstehe nicht warum das English-speaking world hinten bleibt und das you am Anfang steht.


2. Aktiv: A lot of people use electronic dictionaries to look up new words.

Passiv: Electronic dictionaries are used by a lot of people to look up new words.

Ich verstehe die Satzstellung nicht.

In diesen Beispiel ist es mir klar.

Aktiv: Computers will control the home of the future.

Passiv: The home of the future will be controlled by computers.


Vielen dank für die hilfe




Manhattan
Linguistic Guru
Beiträge: 799
Registriert: 19. Jun 2004 13:26
Muttersprache: German
Wohnort: Northern Germany

Re: Passiv

Beitrag von Manhattan »

Hi hero :)
hero19 hat geschrieben:Hallo ich hoffe ihre könnt mir helfen.
Mal sehen was ich machen kann :)
Ich habe zwei Aktivsätze die ich in Passiv umwandeln muss.
Ich habe die Lösung für die Sätze bekommen verstehe es aber leider nicht.

1. Aktiv: A computer can link you to English-speaking world.

Passiv: You can be linked to the English-speaking world.

Ich verstehe nicht warum das English-speaking world hinten bleibt und das you am Anfang steht.
Also, wenn du dir den Satz anschaust, siehst du folgendes:

Aktiv: A computer(Subjekt) can link (Verb) you(Objekt) to English-speaking world.
(Rest :wink1: Weiß nicht, wie man das bezeichnet... bin in der grammatischen Sprache nicht so super :freak2: )
Ok, und jetzt der passive Satz:

You (Subjekt) can be linked(Verb) to the English-speaking world. (Rest)

Na ja, ich würd vielleicht noch : "by a computer" hinschreiben... :wink1:

Also, "you" war im Aktivsatz Objekt und ist jetzt im Passivsatz "Subjekt" - Verb wird normal verändert... und der Rest kommt hintendran... Ich weiß nicht, wie ich das erklären soll, ... es hört sich einfach gut an ;) Wenn du viel liest kriegt man, glaub ich, mit der Zeit ein Gefühl dafür... :)

2. Aktiv: A lot of people use electronic dictionaries to look up new words.

Passiv: Electronic dictionaries are used by a lot of people to look up new words.

Ich verstehe die Satzstellung nicht.
Mh, schau dir mal das im Deutschen an:

Aktiv: Viele Menschen benutzen elektronische Wörterbücher um neue Wörter nach zuschlagen.
Passiv: Elektronische Wörterbücher werden von vielen Menschen benutzt um neue Wörter nach zuschlagen.

Du siehst also, dass auch im Deutschen "elektronische Wörterücher" vorne steht. Es wird also aus dem Objekt ein Subjekt (glaub ich mal :wink1: bin mir da mit der Bezeichnung nicht sicher :oops: ).

Ok und jetzt versuch ich mal den Satz aufzuschlüsseln:

Electronic dictionaries(Subjekt) are used(Verb) by a lot of people to look up new words. (by-Agent - weiß aber nicht, ob man alles als by-Agent bezeichnen kann :wink1: )

Es ist quasi ein ganz normaler Satz S P O (Subjekt - Prädikat - Objekt), der einzige Unterschied im Passiv ist nur, dass aus dem Objekt des Aktivsatzes ein Subjekt im Passivsatz wird :wink1:

Ich schaff das mit dem anderen Text bis 21.oo nicht... kann also doch später werden :wink1:

Alles Liebe,
Manhattan :)

hero19
Slow Speller
Beiträge: 20
Registriert: 5. Mär 2005 10:41

Noch mal Passiv

Beitrag von hero19 »

Hallo Manhatten ich möchte mich erst mal bei dir bedanken für die Super hilfe. Mach weiter so


Ich habe noch zwei "kleine " fragen an dich.

Ich habe hier einen lückentext wo die Verben in Klammern stehen und man sie ins Passiv setzen soll.

Fill in the right passive forms of the verbs. (Somtimes there is more than one solution)

A translations programm ..... (recently/write)1 by American researchers.

Wohle texts with complicated with compicated grammatical structures can ...(translate)2 by it.

It works like this: first the text ...(type)3 into the computer and moments later the translation ...(printout)4.

One reason why this product is better than prvios ones is that it ...(program)5 with more new idioms and can ...(programm)6 with more new idioms.

However, this translation programm cannot ...(rely on)7 every time.

The German present tense ...(always/translate)8 with the English simple present, even when the present continuos is necessary.

It ...(expect)9 that at some time in the future, after the programm... (improve)10 , human translators...(not need) anymore.




Mein Problem bei dieses Text ist ich weiß nicht genau in welche Zeit ich die Verben in der Klammer setzen muss.

Mein Lehrer hat mir diese Lösung gegeben.

1. has already been written. 2. be translated. 3. is typed. 4. is printed
5. has been programmed. 6. be programmed. 7. be relied on. 8. is always translated. 9. is expected. 10. has been improved.
11. won't be needed


Was ich auch nicht verstehe warum ist zum beispiel bei Lösung 1 das already in der mitte des Satzes oder bei der 8 das alwasy?


Ich hoffe du kanst damit etwas anfangen.

Machs gut, hero19

Manhattan
Linguistic Guru
Beiträge: 799
Registriert: 19. Jun 2004 13:26
Muttersprache: German
Wohnort: Northern Germany

Re: Noch mal Passiv

Beitrag von Manhattan »

Hi hero19 :)

Zu erst einmal muss ich sagen, dass ich grad wenig Zeit hab und mir das nachher genauer ansehe :)
hero19 hat geschrieben: ich möchte mich erst mal bei dir bedanken für die Super hilfe. Mach weiter so
Gern geschehen :) Ich helfe dir gerne :)
Mein Problem bei dieses Text ist ich weiß nicht genau in welche Zeit ich die Verben in der Klammer setzen muss.
Mh... ja, das ist ein Problem, denn um die Passivformen einsetzen zu können musst du die anderen Zeiten können :wink1: Mein Tipp ist viel Lesen! :) Und die Zeiten kannst du hier ansehen und hier üben :)
Mein Lehrer hat mir diese Lösung gegeben.

1. has already been written. 2. be translated. 3. is typed. 4. is printed
5. has been programmed. 6. be programmed. 7. be relied on. 8. is always translated. 9. is expected. 10. has been improved.
11. won't be needed
Wenn du willst, kann ich nachher versuchen dir zu erklären warum in welche Lücke welche Zeit kommt :) In welche Klasse gehst denn du?
Was ich auch nicht verstehe warum ist zum beispiel bei Lösung 1 das already in der mitte des Satzes oder bei der 8 das alwasy?

Das ist ganz einfach :) Das sind Häufigkeitsadverben, siehe hier Da ist auch beschrieben, warum die da hinkommen :)

Alles Liebe,
Manhattan

hero19
Slow Speller
Beiträge: 20
Registriert: 5. Mär 2005 10:41

Passiv

Beitrag von hero19 »

Hi Manhatten, mit den Zeiten hab ich eigendlich keine Probleme
nur in dieser Aufgabe komme ich nicht drauf. Ich nehme dein Angebot gerne an.

Bis dann

herro

Antworten