Hallo ich hoffe ihre könnt mir helfen.
Ich habe zwei Aktivsätze die ich in Passiv umwandeln muss.
Ich habe die Lösung für die Sätze bekommen verstehe es aber leider nicht.
1. Aktiv: A computer can link you to English-speaking world.
Passiv: You can be linked to the English-speaking world.
Ich verstehe nicht warum das English-speaking world hinten bleibt und das you am Anfang steht.
2. Aktiv: A lot of people use electronic dictionaries to look up new words.
Passiv: Electronic dictionaries are used by a lot of people to look up new words.
Ich verstehe die Satzstellung nicht.
In diesen Beispiel ist es mir klar.
Aktiv: Computers will control the home of the future.
Passiv: The home of the future will be controlled by computers.
Vielen dank für die hilfe
Passiv
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 799
- Registriert: 19. Jun 2004 13:26
- Muttersprache: German
- Wohnort: Northern Germany
Re: Passiv
Hi hero 
Aktiv: A computer(Subjekt) can link (Verb) you(Objekt) to English-speaking world.
(Rest
Weiß nicht, wie man das bezeichnet... bin in der grammatischen Sprache nicht so super
)
Ok, und jetzt der passive Satz:
You (Subjekt) can be linked(Verb) to the English-speaking world. (Rest)
Na ja, ich würd vielleicht noch : "by a computer" hinschreiben...
Also, "you" war im Aktivsatz Objekt und ist jetzt im Passivsatz "Subjekt" - Verb wird normal verändert... und der Rest kommt hintendran... Ich weiß nicht, wie ich das erklären soll, ... es hört sich einfach gut an ;) Wenn du viel liest kriegt man, glaub ich, mit der Zeit ein Gefühl dafür... :)
Aktiv: Viele Menschen benutzen elektronische Wörterbücher um neue Wörter nach zuschlagen.
Passiv: Elektronische Wörterbücher werden von vielen Menschen benutzt um neue Wörter nach zuschlagen.
Du siehst also, dass auch im Deutschen "elektronische Wörterücher" vorne steht. Es wird also aus dem Objekt ein Subjekt (glaub ich mal :wink1: bin mir da mit der Bezeichnung nicht sicher :oops: ).
Ok und jetzt versuch ich mal den Satz aufzuschlüsseln:
Electronic dictionaries(Subjekt) are used(Verb) by a lot of people to look up new words. (by-Agent - weiß aber nicht, ob man alles als by-Agent bezeichnen kann :wink1: )
Es ist quasi ein ganz normaler Satz S P O (Subjekt - Prädikat - Objekt), der einzige Unterschied im Passiv ist nur, dass aus dem Objekt des Aktivsatzes ein Subjekt im Passivsatz wird :wink1:
Ich schaff das mit dem anderen Text bis 21.oo nicht... kann also doch später werden :wink1:
Alles Liebe,
Manhattan :)

Mal sehen was ich machen kannhero19 hat geschrieben:Hallo ich hoffe ihre könnt mir helfen.

Also, wenn du dir den Satz anschaust, siehst du folgendes:Ich habe zwei Aktivsätze die ich in Passiv umwandeln muss.
Ich habe die Lösung für die Sätze bekommen verstehe es aber leider nicht.
1. Aktiv: A computer can link you to English-speaking world.
Passiv: You can be linked to the English-speaking world.
Ich verstehe nicht warum das English-speaking world hinten bleibt und das you am Anfang steht.
Aktiv: A computer(Subjekt) can link (Verb) you(Objekt) to English-speaking world.
(Rest


Ok, und jetzt der passive Satz:
You (Subjekt) can be linked(Verb) to the English-speaking world. (Rest)
Na ja, ich würd vielleicht noch : "by a computer" hinschreiben...

Also, "you" war im Aktivsatz Objekt und ist jetzt im Passivsatz "Subjekt" - Verb wird normal verändert... und der Rest kommt hintendran... Ich weiß nicht, wie ich das erklären soll, ... es hört sich einfach gut an ;) Wenn du viel liest kriegt man, glaub ich, mit der Zeit ein Gefühl dafür... :)
Mh, schau dir mal das im Deutschen an:2. Aktiv: A lot of people use electronic dictionaries to look up new words.
Passiv: Electronic dictionaries are used by a lot of people to look up new words.
Ich verstehe die Satzstellung nicht.
Aktiv: Viele Menschen benutzen elektronische Wörterbücher um neue Wörter nach zuschlagen.
Passiv: Elektronische Wörterbücher werden von vielen Menschen benutzt um neue Wörter nach zuschlagen.
Du siehst also, dass auch im Deutschen "elektronische Wörterücher" vorne steht. Es wird also aus dem Objekt ein Subjekt (glaub ich mal :wink1: bin mir da mit der Bezeichnung nicht sicher :oops: ).
Ok und jetzt versuch ich mal den Satz aufzuschlüsseln:
Electronic dictionaries(Subjekt) are used(Verb) by a lot of people to look up new words. (by-Agent - weiß aber nicht, ob man alles als by-Agent bezeichnen kann :wink1: )
Es ist quasi ein ganz normaler Satz S P O (Subjekt - Prädikat - Objekt), der einzige Unterschied im Passiv ist nur, dass aus dem Objekt des Aktivsatzes ein Subjekt im Passivsatz wird :wink1:
Ich schaff das mit dem anderen Text bis 21.oo nicht... kann also doch später werden :wink1:
Alles Liebe,
Manhattan :)
-
- Slow Speller
- Beiträge: 20
- Registriert: 5. Mär 2005 10:41
Noch mal Passiv
Hallo Manhatten ich möchte mich erst mal bei dir bedanken für die Super hilfe. Mach weiter so
Ich habe noch zwei "kleine " fragen an dich.
Ich habe hier einen lückentext wo die Verben in Klammern stehen und man sie ins Passiv setzen soll.
Fill in the right passive forms of the verbs. (Somtimes there is more than one solution)
A translations programm ..... (recently/write)1 by American researchers.
Wohle texts with complicated with compicated grammatical structures can ...(translate)2 by it.
It works like this: first the text ...(type)3 into the computer and moments later the translation ...(printout)4.
One reason why this product is better than prvios ones is that it ...(program)5 with more new idioms and can ...(programm)6 with more new idioms.
However, this translation programm cannot ...(rely on)7 every time.
The German present tense ...(always/translate)8 with the English simple present, even when the present continuos is necessary.
It ...(expect)9 that at some time in the future, after the programm... (improve)10 , human translators...(not need) anymore.
Mein Problem bei dieses Text ist ich weiß nicht genau in welche Zeit ich die Verben in der Klammer setzen muss.
Mein Lehrer hat mir diese Lösung gegeben.
1. has already been written. 2. be translated. 3. is typed. 4. is printed
5. has been programmed. 6. be programmed. 7. be relied on. 8. is always translated. 9. is expected. 10. has been improved.
11. won't be needed
Was ich auch nicht verstehe warum ist zum beispiel bei Lösung 1 das already in der mitte des Satzes oder bei der 8 das alwasy?
Ich hoffe du kanst damit etwas anfangen.
Machs gut, hero19
Ich habe noch zwei "kleine " fragen an dich.
Ich habe hier einen lückentext wo die Verben in Klammern stehen und man sie ins Passiv setzen soll.
Fill in the right passive forms of the verbs. (Somtimes there is more than one solution)
A translations programm ..... (recently/write)1 by American researchers.
Wohle texts with complicated with compicated grammatical structures can ...(translate)2 by it.
It works like this: first the text ...(type)3 into the computer and moments later the translation ...(printout)4.
One reason why this product is better than prvios ones is that it ...(program)5 with more new idioms and can ...(programm)6 with more new idioms.
However, this translation programm cannot ...(rely on)7 every time.
The German present tense ...(always/translate)8 with the English simple present, even when the present continuos is necessary.
It ...(expect)9 that at some time in the future, after the programm... (improve)10 , human translators...(not need) anymore.
Mein Problem bei dieses Text ist ich weiß nicht genau in welche Zeit ich die Verben in der Klammer setzen muss.
Mein Lehrer hat mir diese Lösung gegeben.
1. has already been written. 2. be translated. 3. is typed. 4. is printed
5. has been programmed. 6. be programmed. 7. be relied on. 8. is always translated. 9. is expected. 10. has been improved.
11. won't be needed
Was ich auch nicht verstehe warum ist zum beispiel bei Lösung 1 das already in der mitte des Satzes oder bei der 8 das alwasy?
Ich hoffe du kanst damit etwas anfangen.
Machs gut, hero19
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 799
- Registriert: 19. Jun 2004 13:26
- Muttersprache: German
- Wohnort: Northern Germany
Re: Noch mal Passiv
Hi hero19 
Zu erst einmal muss ich sagen, dass ich grad wenig Zeit hab und mir das nachher genauer ansehe
Ich helfe dir gerne 
Mein Tipp ist viel Lesen! :) Und die Zeiten kannst du hier ansehen und hier üben :)
Das ist ganz einfach :) Das sind Häufigkeitsadverben, siehe hier Da ist auch beschrieben, warum die da hinkommen :)
Alles Liebe,
Manhattan

Zu erst einmal muss ich sagen, dass ich grad wenig Zeit hab und mir das nachher genauer ansehe

Gern geschehenhero19 hat geschrieben: ich möchte mich erst mal bei dir bedanken für die Super hilfe. Mach weiter so


Mh... ja, das ist ein Problem, denn um die Passivformen einsetzen zu können musst du die anderen Zeiten könnenMein Problem bei dieses Text ist ich weiß nicht genau in welche Zeit ich die Verben in der Klammer setzen muss.

Wenn du willst, kann ich nachher versuchen dir zu erklären warum in welche Lücke welche Zeit kommt :) In welche Klasse gehst denn du?Mein Lehrer hat mir diese Lösung gegeben.
1. has already been written. 2. be translated. 3. is typed. 4. is printed
5. has been programmed. 6. be programmed. 7. be relied on. 8. is always translated. 9. is expected. 10. has been improved.
11. won't be needed
Was ich auch nicht verstehe warum ist zum beispiel bei Lösung 1 das already in der mitte des Satzes oder bei der 8 das alwasy?
Das ist ganz einfach :) Das sind Häufigkeitsadverben, siehe hier Da ist auch beschrieben, warum die da hinkommen :)
Alles Liebe,
Manhattan