Hallo,
kürzlich habe ich einen Geschäftsbrief gelesen, in dem es u.A. hieß:
"We did not receive the merchandise until today."
Ich war etwas verwirrt, da ich dacht es müsste lauten:
"We have not received the merchandise until today."
Liege ich nun falsch, oder dieses eigentlich große und internationale Unternehmen?
Für Hilfe ware ich dankbar!!
Der Jagodan
P.S. Das soll natürlich heißen: "Wie haben die Ware bis heute nicht erhalten."
Welche Zeit bei diesem Geschäftsbrief?
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 1
- Registriert: 6. Mai 2009 19:52
- Muttersprache: german
-
- Topic Talker
- Beiträge: 81
- Registriert: 18. Feb 2009 09:42
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: UK
Diese Zeitform kann zwei Gruende haben.
Zum ersten benutzen die Amerikaner viel staerker die Simple Past-Formen anstelle der Present Perfect tenses. Ich hoere oft von Amerikanischen Kunden das Simple Past, wo nach britischem Gutduenken das PP stehen muss.
Zum anderen kann es auch sein, dass der Geschaeftspartner meint, den Brief nicht mehr erhalten zu werden. Das heisst, er hat mit dem Prozess abgeschlossen.
Zum ersten benutzen die Amerikaner viel staerker die Simple Past-Formen anstelle der Present Perfect tenses. Ich hoere oft von Amerikanischen Kunden das Simple Past, wo nach britischem Gutduenken das PP stehen muss.
Zum anderen kann es auch sein, dass der Geschaeftspartner meint, den Brief nicht mehr erhalten zu werden. Das heisst, er hat mit dem Prozess abgeschlossen.
WICHTIG! Anfragen per PN werden ignoriert. Danke.