Hallo Leute
Ich habe da mal eine Frage zu diesem "would"...
Ich kenne would in der Verwendung von if-Sätzen, um in Vergangenheit von wiederholten Vorgängen zu sprechen und in der indirekten Rede will->would.
Nur irgendwie kommt mir das noch ein bisschen komisch vor....
Jedesmal wenn ich was vom Deutschen in das Englische übersetze, ist es irgendwie nicht richtig...also ein Beispiel:
Ich werde nie so viel Geld haben.
Ich sagte: I will never have so much money.
Korrigiert: I would never have so much money.
Ich dachte: Eine Vermutung bzg. meiner Zukunft...
Wieso would und nicht will?
Ich danke euch herzlich für eure Hilfe.
Liebe Grüsse Nicole
Would
-
- Topic Talker
- Beiträge: 81
- Registriert: 18. Feb 2009 09:42
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: UK
Hier in deinem Beispiel ist es eine klassische Vermutung: I suppose, I would never have so much money. Wenn du "will" verwendest, dann hast du aber eine gewissen Sicherheit drin: I know, I will never have so much money.
Du weisst aber nicht, ob du nicht morgen im Lotto gewinnst, oder erbst oder an viel Geld kommst. Eine absolute Vermutung (ohne Sicherheit) steht mit "would".
Hilft dir das weiter?
Du weisst aber nicht, ob du nicht morgen im Lotto gewinnst, oder erbst oder an viel Geld kommst. Eine absolute Vermutung (ohne Sicherheit) steht mit "would".
Hilft dir das weiter?
WICHTIG! Anfragen per PN werden ignoriert. Danke.
-
- Tongue Twister
- Beiträge: 30
- Registriert: 14. Mär 2006 08:52