Hallo, ich hab mir geschworen nun mal öfters hier nachzufragen, weil die Hilfe die ihr gebt immer sehr gut ist und auch sehr verständlich.
Also ich habe vorhin den folgenden Satz verfassen wollen:
From the year 1905 till the end of lynching the total line is almost the line of the killed blacks so we can see that just nearly blacks were killed due to hanging.
Ich bin mir nun sehr unsicher ob es "just nearly" oder "nearly just" heißen müsste. Zudem wäre ich für einen Vorschlag einer anderen Übersetzung von "nur noch" zu haben.
Danke für die Hilfe
In welcher Reihenfolge?
-
- English Legend
- Beiträge: 4795
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: In welcher Reihenfolge?
Ich haette hier "almost only" fuer "fast nur" eingesetzt. Und wegen "nur noch" braeuchte ich ein wenig Kontext .Midnight Hour hat geschrieben: From the year 1905 until the end of lynching, the total line is almost the line of the killed blacks (ich verstehe nicht was du damit sagen willst) so we can see that almost only blacks were killed due to hanging.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- English Legend
- Beiträge: 4795
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Ah jetzt verstehe ich was du ausdruecken willst.
Zu deiner Frage wegen "almost only": almost only heisst "fast nur" und ist in dieser Konstellation ein feststehender Ausdruck.
Das "Ueberschneiden von Linien" in einem Diagramm heisst "cutting across". Daher wuerde ich diesen Ausdruck verwenden.From the year 1905 until the end of lynching, the total line is nearly cutting across the line of the killed blacks, so we can see that almost only blacks were killed due to hanging.
Zu deiner Frage wegen "almost only": almost only heisst "fast nur" und ist in dieser Konstellation ein feststehender Ausdruck.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.