Translation

Hier könnt ihr Sätze und kurze Texte zum Korrigieren einstellen.
Antworten
frollein
Slow Speller
Beiträge: 17
Registriert: 8. Nov 2008 20:38
Muttersprache: deutsch

Translation

Beitrag von frollein »

Hallo,
ich bräuchte mal wieder ein wenig Hilfe mit folgenden Sätzen:

Am Schwierigsten ist die Situation am Wochenende.
The situation ist most difficult at weekend.

Alles könnte leichter sein, wenn Personal auf der Station arbeiten würde. (If - clause?)
Everything could be easier, when (if?) there would be more staff to work.

Die Situation ist schlechter als vor zehn Jahren.
The situation is worse than 10 years ago.


Jeder Patient sollte die beste Pflege erhalten
Every patient should get the best care.

Oft bleibt zu wenig Zeit um mit den Patienten zu reden.
There´s often to less time to talk to patients.

Meine Übersetzungen klingen nicht wirklich gut, aber ich kann die Fehler nicht orten, würde mir sehr helfen, wenn das jemand korrigiert.
Danke,
frollein




Marek
Bilingual Newbie
Beiträge: 14
Registriert: 27. Feb 2009 10:14
Muttersprache: English
Wohnort: Melbourne Australia

Beitrag von Marek »

Hello, I would translate the following phrase:

Alles könnte leichter sein, wenn Personal auf der Station arbeiten würde. (If - clause?)

"Everything could be easier if the staff were working at their station."

If 'Station' here refers to a hospital ward, then:

"Everything could be easier if the staff were working on their ward."

The German sentence does not seem to suggest that we need MORE staff, but that the staff we have are not working at their station (or on their ward)!)

This is subjunctive, so you can use WOULD instead of COULD:

"Everything WOULD be easier if the staff were working at their station (or on their ward)."

You may find that there are other translations, depending on the overall context.

Marek

frollein
Slow Speller
Beiträge: 17
Registriert: 8. Nov 2008 20:38
Muttersprache: deutsch

Beitrag von frollein »

The German sentence does not seem to suggest that we need MORE staff, but that the staff we have are not working at their station (or on their ward)!)
Sorry, that was my mistake. The coerrect german sentence is:
Alles könnte leichter sein, wenn mehr Personal auf der Station arbeiten würde.

Everything would be easier if more staff were working at or on their ward. (It is a text about a nurse, so I uess "ward" is the correct word)
But why "their ward" and not " a ward" ?
Thanks! :D ,
frollein

Delfino
Anglo Veteran
Beiträge: 1606
Registriert: 3. Jul 2008 14:35
Muttersprache: German
Wohnort: UK

Beitrag von Delfino »

Marek hat geschrieben:The German sentence does not seem to suggest that we need MORE staff,
but that the staff we have are not working at their station (or on their ward)!)
frollein hat geschrieben:But why "their ward" and not "a ward" ?
Ich denke "their ward" macht viel mehr Sinn,
das ergibt sich doch auch aus der Übersetzung:


that the staff we have are not working at their ward =
das das Personal, das wir haben, nicht auf ihrer / seiner Station arbeitet.


that the staff we have are not working at a ward =
das das Personal, das wir haben, nicht auf einer Station arbeitet.
...is supplied without liability.
IELTS 7 Good user: operational command, occasional inaccuracies

frollein
Slow Speller
Beiträge: 17
Registriert: 8. Nov 2008 20:38
Muttersprache: deutsch

Beitrag von frollein »

Oh, entschuldigung, ich glaube, ich habe mich missverständlich ausgedrückt.
Es geht um eine Krankenschwester, die nachts alleine auf der Station ist. Sie beschwert sich, bemängelt, dass es zu wenig Personal gibt.
Das fehlende " mehr" war mein Fehler.So steht er auf dem Aufgabenblatt:
Alles könnte leichter sein, wenn mehr Personal auf der Station arbeiten würde.
By the way, stimmen den die anderen Sätze?

LG,
frollein

Marek
Bilingual Newbie
Beiträge: 14
Registriert: 27. Feb 2009 10:14
Muttersprache: English
Wohnort: Melbourne Australia

Beitrag von Marek »

Hello,

I used 'their ward' but you could even say "everything would be easier if there were more staff working in the wards", changing the general meaning to suggest that overall there are not enough staff in the hospital.

By the way, stimmen den die anderen Sätze?

The other sentences make sense to me, except for:
"Oft bleibt zu wenig Zeit um mit den Patienten zu reden. "
"There´s often to less time to talk to patients. "

I would translate this as:

Often there is too little time to talk to patients.

Marek.

frollein
Slow Speller
Beiträge: 17
Registriert: 8. Nov 2008 20:38
Muttersprache: deutsch

Beitrag von frollein »

Hallo,
ich versteh da mal wieder etwas nicht.... kam heute sogar genau mit diesem Satz mit Vorlesen dran, hab ihn so vorgetragen:

"Everything would be easier if more staff were working on a ward."

Meine Englischlehrerin: " Nach would und if darf niemals past continous kommen , muss "worked", simple past, heissen. Außerdem muss es "in" a ward heissen!"
Wirklich Zeit zum Nachfragen blieb nicht und da ich nicht gut in den "if-Sätzen" bin, hab ich jetzt noch mal in meinen Grammatikbüchern nachgeschaut...und leider nichts gefunden.
Könnte mir hier das jemand erklären? Sowohl die if-Sache als auch das "in"?
Vielen Dank,
frollein

FiendishMinx
Topic Talker
Beiträge: 81
Registriert: 18. Feb 2009 09:42
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: UK

Beitrag von FiendishMinx »

Ich verstehe, dass deiner Lehrerin das "were working" aufgestossen ist aber falsch ist es nicht. Das "were working" bezieht sich aber auf den Moment. Sprich "Alles waere einfacher, wenn JETZT GERADE mehr Menschen auf der Station arbeiten wuerden".

Willst du es allgemein sagen, dann waere "worked" (Unwahrscheinlichkeit, dass das passiert) oder "work" (Wahrsheinlichkeit, dass das passiert) richtig gewesen. Das ist aber nun kein Weltuntergang, dass du das "were working" genommen hast.

Wegen dem "ward" - ich haette gesagt es heisst "on a ward", denn "in ward" heisst "in Gewahrsam"... :mrgreen: Aber wenn ich mir die Google Treffer ansehe, dann stimmt wohl beides.
WICHTIG! Anfragen per PN werden ignoriert. Danke.

frollein
Slow Speller
Beiträge: 17
Registriert: 8. Nov 2008 20:38
Muttersprache: deutsch

Beitrag von frollein »

Danke! So erklärt kapier ich das auch! Stimmt, past continous steht für einen zeitlich eingegrenzten Rahmen und das würde dann in dem Textzusammenhang nicht passen.
Hm, vielleicht "in the ward", weil auch eine Psychiatriestation gemeint sein könnte? :wink1:
Warum können die Leute von hier mich eigentlich nicht in Englisch unterrichten? So verstehe ich die Dinge meist viel schneller!
Jedenfalls noch mal danke!
LG
frollein

Antworten