Sind diese beiden Sätze korrekt?

Hier könnt ihr Sätze und kurze Texte zum Korrigieren einstellen.
Antworten
Herbststurm
Bilingual Newbie
Beiträge: 7
Registriert: 10. Feb 2009 10:39
Muttersprache: German
Wohnort: Freiburg i.Brsg, Germany

Sind diese beiden Sätze korrekt?

Beitrag von Herbststurm »

Hallo allerseits :)

könnt ihr mir sagen ob folgende Sätze im Englischen so stehen gelassen werden können, oder ob sich da Fehlerteufel eingeschlichen haben?

Der erste will verdeutlichen, dass man auf jener Website Material vom Anfänger bis zum Profi bekommt, anstatt nur einen kleinen Überblick (weswegen ich overview vermeiden will)

1.) "On this site you will find materials from beginner up to graduate course of physics and mathematics."


Der zweite deutet an woher mein Benutzername kommt, den ich auch in diesem Forum nun habe ;)

2.) "I am appointed to epic from tip to toe which explains my nick"

Wäre sehr dankbar :)

Grüsse




Keswick
English Legend
Beiträge: 4797
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Re: Sind diese beiden Sätze korrekt?

Beitrag von Keswick »

1.) "On that website you will find material for physics and mathematics beginners to professionals."
Und wo hast du "anstatt eines kleinen Ueberblicks nun eingebaut? Statt overview ginge uebrigens auch outline.

2.) "I am appointed to epic from tip to toe which explains my nick"
Den Satz verstehe ich ehrlich gesagt nicht. Du bist von Kopf bis Fuss zum Epos ernannt bzw. berufen und das erklaert deinen Spitznamen? Was willst du denn sagen? Dass du dich fuer Epic interessierst und daher den Namen gewaehlt hast?
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Herbststurm
Bilingual Newbie
Beiträge: 7
Registriert: 10. Feb 2009 10:39
Muttersprache: German
Wohnort: Freiburg i.Brsg, Germany

Re: Sind diese beiden Sätze korrekt?

Beitrag von Herbststurm »

Danke für die Hilfe :)
Keswick hat geschrieben:1.) "On that website you will find material for physics and mathematics beginners to professionals."
Und wo hast du "anstatt eines kleinen Ueberblicks nun eingebaut? Statt overview ginge uebrigens auch outline.
Wieso that? Es ist ja diese seite gemeint, also das soll sich auf die Seite beziehen in der das stehen soll. Nicht auf eine andere.

graduate course möchte ich behalten, ich bin mir eher unsicher ob es "in" oder "of" heisst, also graduate course in bzw. graduate course of.

Das mit dem Überblick möchte ich gar nicht einbauen. Wollte damit nur andeuten, dass Leute die den Satz mal lesen werden, nicht Überblick verwechseln mit der ganzen Bandbreite die eigentlich da ist.
Keswick hat geschrieben:
2.) "I am appointed to epic from tip to toe which explains my nick"
Den Satz verstehe ich ehrlich gesagt nicht. Du bist von Kopf bis Fuss zum Epos ernannt bzw. berufen und das erklaert deinen Spitznamen? Was willst du denn sagen? Dass du dich fuer Epic interessierst und daher den Namen gewaehlt hast?
Vermutlich habe ich da Mist übersetzt. Meine Aussage soll sein:

"Ich bin von Kopf bis Fuß auf Epik eingestellt, was unteranderem meinen nick erklärt."

Wie sollte ich es besser schreiben? Ich wusste nicht, dass meine Übersetzung bedeutet, ich wäre zum Epos berufen. :?

Danke :)
Grüsse

Keswick
English Legend
Beiträge: 4797
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Beitrag von Keswick »

that aus dem Grund, dass in deinem ersten Posting "jene Website" steht. Also wenn du diese Website meinst, dann bleibt this. Sei mit deinen deutschen Angaben genau, damit wir nicht durcheinander kommen :wink: . Was willst du nun schreiben? Dass man auf dieser Website Material vom Anfänger bis zum Profi bekommt, oder dass man auf dieser Website Material vom Anfaenger bis zum Magisterkurs bekommt? Das "of" bzw. "in" kannst bei entsprechender Satzstellung komplett weglassen. Klingt fliessender, englischer und gebildeter.

"Ich bin von Kopf bis Fuß auf Epik eingestellt, was unter anderem meinen nick erklärt."
I am head over heels into epic literature which explains my nick name.
So wuerde ich es uebersetzen, sonst klingt das viel zu gestelzt.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Herbststurm
Bilingual Newbie
Beiträge: 7
Registriert: 10. Feb 2009 10:39
Muttersprache: German
Wohnort: Freiburg i.Brsg, Germany

Beitrag von Herbststurm »

Okay :)


"On this website you will find material for physics and mathematics beginners to professionals."

müsste man da nach mathematics nicht noch ein "from" einfügen?

Das Wort Epik soll sich nicht auf Literatur beziehen. Muss "epic" ohne "literature" alleine den zwingend "Epos" heißen?

"I am head over heels into epic literature which explains my nick name. "

"I am head over heels" Heisst das echt so? Klingt strange.

Gruß

Keswick
English Legend
Beiträge: 4797
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Beitrag von Keswick »

Herbststurm hat geschrieben: "On this website you will find material for physics and mathematics beginners to professionals."

müsste man da nach mathematics nicht noch ein "from" einfügen?
Ja muss es, da habe ich den Wald vor lauter Baeumen nicht gesehen. Du hast natuerlich Recht :big_thumb: .
Herbststurm hat geschrieben:Das Wort Epik soll sich nicht auf Literatur beziehen. Muss "epic" ohne "literature" alleine den zwingend "Epos" heißen?
Epic ohne literature heisst tatsaechlich Epos.
Herbststurm hat geschrieben:"I am head over heels" Heisst das echt so? Klingt strange.
Ja, das heisst von Kopf bis Fuss und wird tatsaechlich so verwendet. Du kannst aber auch von tip to toe verwenden. Ist genauso in Ordnung.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Herbststurm
Bilingual Newbie
Beiträge: 7
Registriert: 10. Feb 2009 10:39
Muttersprache: German
Wohnort: Freiburg i.Brsg, Germany

Beitrag von Herbststurm »

Dann danke ich dir soweit :)

Ich habe direkt eine weitere Frage und um keinen neuen Thread aufmachen zu müssen, frage ich direkt hier:

Ist folgender Satz okay? Er soll über einem Forum stehen und will mitteilen, dass jenes Forum nicht als Forum im eigentlichen Sinne gedacht ist, sondern für mich um organisatorische Dinge zu klären, wie z.B. diverse Sachen upzuloaden, oder zu verlinken, etc.

"This forum is primary not intended as a community. I am using it for uploading material which is linked on the main page of this website.

If you are searching physics or mathematics communities, have a look on [hier kommt dann ein link hin]"

Kann man das so stehen lassen?

Danke :)

p.s.

Noch ein Nachtrag:

"On this website you will find material for physics and mathematics from beginners to professionals."

Müsste es nicht materials heißen? Also Plural mit s dran gehängt? :question:

und wieso nicht "up to professionals"

Keswick
English Legend
Beiträge: 4797
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Beitrag von Keswick »

Herbststurm hat geschrieben: "This forum is primary not intended as a community. I am using it for uploading material which is linked on the main page of this website. If you are searching physics or mathematics communities, have a look on [hier kommt dann ein link hin]"
Das primary steht hier erstens in der falschen Form und zweitens ist es nicht noetig.
Herbststurm hat geschrieben:"On this website you will find material for physics and mathematics from beginners to professionals."

Müsste es nicht materials heißen? Also Plural mit s dran gehängt? Frage

und wieso nicht "up to professionals"
Auch hier wieder, sei genau mit deinen Angaben. In deinen Angaben steht das deutsche Wort "Material", nicht "Materialien". Daher "material" und nicht "materials".
"up to" wuerde ich hier nicht verwenden, weil es im Sinnzusammenhang nicht um eine Wertigkeitssteigerung geht (vom Anfaenger hinauf bis zum Profi), sondern lediglich um eine neutrale Aussage (vom Anfaenger bis zum Profi).
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Antworten