Bitte um Korrektur!!! Sprachliche Richtigkeit???

Hier könnt ihr Sätze und kurze Texte zum Korrigieren einstellen.
Antworten
rotesGespenst
Bilingual Newbie
Beiträge: 1
Registriert: 4. Feb 2009 10:01
Muttersprache: deutsch

Bitte um Korrektur!!! Sprachliche Richtigkeit???

Beitrag von rotesGespenst »

Hallo,

ich habe ein paar Sätze aus dem Französischen versucht ins Englische zu übersetzen.
Vielleicht gibts es hier ja jemanden er ein bisschen besser englisch kann und meine Sätze auf sprachliche Richtigkeit Korrektur liest. Das wäre sehr nett, ist für einen Nebenjob.
Folgende fettgedruckten Sätze:: (die deutschen Sätze damit klar ist was es in etwa heißen soll ....)

Im Rahmen einer Garantieanfrage bzgl. der Kreditbestände auf deutschen Vertragshändlern...)
Within the context of guarantee inquiry concerning the credits of german authorized dealer,
we have asked for an analysis of the french group RAPIDO, manufacturer of Mobil-Home, Caravans and Camping-Car.


Ein Betrieb von hervorragenden Finanzen, wenig verschuldet, der wiederholt hervorragende Erträge erzielt, welche im Betrieb bleiben und welche es folglichermaßen jedes Jahr möglich machen, die Finanzstruktur des Betriebs zu stärken.
Excellent situation of calculation, not very indebted, recurrent excellent results that stay in the society/company and that so allow to strenghten each year the financial structure of the society/company. Eine pauschale Verpflichtung von 5M Euro Materialrücknahme im Fall von Nichterfüllen des lokalen Verteilungsnetzwerks scheint sehr realistisch, was zudem das von R. getragene Risiko begrenzt, indem es vom Auslieferer verteilt wird.
An global engagement/commitment of 5M€ of material (buy-back) in case of weakness of the whole system of local distribution seems a little bit unrealistic, which moreover limit the risk of Rapido by spreading by the distributor. Wir haben nur den Steuersatz für diese Studie...
Only having fiscal rate/ tax rate for that study, nevertheless it would be desirable to maintain the complete balance sheet and especially the given and received engagement/commitments to verify the existence of other engagements/commitments of the same type. Ein günstiges Urteil für diesen Einsatz unter Vorbehalt der Verfügungsgewalt des Unterzeichners bei jeder Handlung oder per Vertrag von umfassendem Rahmen
Favourable view to such an intervention under reserve of signer power during every/each operation or per/through a global basic contract.
Wäre sehr nett wenn jemand kurz durchlesen könnte und krasse sprachliche Fehler des Englischen verbessern könnte.

Vielen vielen Dank
Rexina
!!




Antworten