Translation Techniques

Alles was zum Lernen gehört.
How to learn effectively.
Antworten
Milo
Topic Talker
Beiträge: 74
Registriert: 27. Aug 2007 13:01
Muttersprache: German

Translation Techniques

Beitrag von Milo »

Gibt es spezielle Techniken, auf die man beim Übersetzen achten muss?
Außer, dass man oftmals mit dem Hauptsatz anfangen sollte und das man für Gerundium meist einen Nebensatz einsetzen sollte, kenne ich keine.

Ist es eigentlich regelkonform, aus einem englischen Satz zwei deutsche Sätze zu machen, wenn die Übersetzungsvariante zu lang werden würde, als das sie vom Inhalt noch Sinn ergibt?




Keswick
English Legend
Beiträge: 4797
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Re: Translation Techniques

Beitrag von Keswick »

Milo hat geschrieben:Gibt es spezielle Techniken, auf die man beim Übersetzen achten muss?
Außer, dass man oftmals mit dem Hauptsatz anfangen sollte und das man für Gerundium meist einen Nebensatz einsetzen sollte, kenne ich keine.
Das sind zwei Regeln, die angewendet werden. Beziehst du dich jetzt auf rein grammatikalische Regeln, z.B. Satzbau sondern auch auf inhaltliche Regeln?
Milo hat geschrieben:Ist es eigentlich regelkonform, aus einem englischen Satz zwei deutsche Sätze zu machen, wenn die Übersetzungsvariante zu lang werden würde, als das sie vom Inhalt noch Sinn ergibt?
Das kommt darauf an. Theoretisch ist es durchaus legitim, einen Satz dahin gehend zu veraendern, dass der Sinn erhalten bleibt. Das sind dann freie Uebersetzungen. In einigen Faellen, darf aber aus bestimmten Gruenden keine Aenderung vorgenommen werden. Das sind dann Saetze an denen du stundenlang rumbastelst und - stellst.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Milo
Topic Talker
Beiträge: 74
Registriert: 27. Aug 2007 13:01
Muttersprache: German

Beitrag von Milo »

Das sind zwei Regeln, die angewendet werden. Beziehst du dich jetzt auf rein grammatikalische Regeln, z.B. Satzbau sondern auch auf inhaltliche Regeln?
Auf alle Regeln (egal ob grammatikalisch oder inhaltlich), die beim Übersetzen nützlich sind :)

Keswick
English Legend
Beiträge: 4797
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Beitrag von Keswick »

Der wohl kniffeligste Punkt ist, eine Uebersetzung nicht wie eine Uebersetzung klingen zu lassen aber das bringt die Uebung mit sich. :wink1:

Also grundsaetzlich gilt wohl " So nah wie moeglich, so frei wie noetig", d.h. du musst mit deiner Uebersetzung so nah wie ueberhaupt moeglich am Text bleiben, du darfst aber den Ausdruck an die Zielsprache anpassen. Natuerlich darfst du keine Fakten, deine eigene Meinung o.ae. hinzufuegen, wenn die nicht im Originaltext stehen.

Man kann Wort fuer Wort uebersetzen und die Woerter dann in einen Satz bringen. Davon rate ich persoenlich ab, weil solche Saetze meist komplett unnatuerlich klingen.
Satz fuer Satz Uebersetzungen sind am verbreitetsten aber der Nachteil ist, dass man den Text nicht als Gesamtes sieht und sich daher inhaltliche Fehler einschleichen koennen.
Die AI Methode (All Inclusive) bezieht den gesamten Text mit ein. Man liest sich den Text mehrmals durch, streicht Fakten und ggf. schwierige Formen an. Man kann sich in Ruhe den Text ansehen, man versteht den Text und man kann sich wenn noetig Notizen machen. Abgesehen davon kann man sofort Vokabeln anstreichen, die man nicht kennt und sie in den Text einfuegen, ohne dass du im Schreibfluss das Woerterbuch waelzen musst. Ist natuerlich eine sehr arbeitsintensive Angelegenheit, bringt aber die besten Ergebnisse.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

esha
Bilingual Newbie
Beiträge: 2
Registriert: 3. Feb 2009 07:12
Muttersprache: Deutsch

Beitrag von esha »

Ok, der Beitrag ist zwar schon zwei Wochen alt, aber vielleicht interessiert dich die Antwort noch:

Als professionelle Übersetzerin kann ich dir sagen, dass jede Übersetzungsstrategie richtig sein kann, sofern sie einem bestimmten Zweck dient.
Um die Grammatik zu verdeutlichen bzw. zu analysieren, ist manchmal eine Wort-für-Wort-Übersetzung durchaus angebracht, auch wenn sie im Deutschen völlig verdrehte Sätze ergibt. Eine literarische Übersetzung nach dieser Methode wäre natürlich völliger Unsinn.
Also musst du zuerst einmal wissen, was du mit deiner Übersetzung erreichen willst.

Wenn das Ergebnis einfach nur gut klingen soll, würde ich folgendes vorschlagen: "Verinnerliche" den Inhalt, die Aussage des Textes. Dann gib diese Information einfach auf Deutsch wieder. So wird aus "How do you do?" beim Vorstellen das idiomatisch richtige "Angenehm / Sehr erfreut". ;)

Antworten