Übersetzung Abiturtext

Hier könnt ihr Sätze und kurze Texte zum Korrigieren einstellen.
Antworten
Milo
Topic Talker
Beiträge: 74
Registriert: 27. Aug 2007 13:01
Muttersprache: German

Übersetzung Abiturtext

Beitrag von Milo »

Hi, ich habe mich mal an einem Text aus einer ehemaligen Abituraufgabe versucht. Es wäre nett, wenn ihr meine Übersetzung korrigieren könntet.

Der Text:
India's Tech Boom Sparks Recruitment Rush

On a hot summer weekend in Bangalore, India's technology capital, 28,000 young
graduates converge on a suburban indoor stadium and create a stampede for jobs in
the exploding software and business service industries.
A large board advertising Cognizant Technology Solutions Corp.1 falls to the floor
with a thud, jostled by a crowd of graduates clutching their résumés in search of a big
break with the Nasdaq1,2-listed company.
Cognizant1 was among 24 companies taking part in a job fair organized by The
Hindu1 newspaper last month. About 100 of its executives sifted through résumés,
interviewing candidates for quick selection and offering jobs to 150 people.
“It is like speed dating1,'' said Gautam Sinha, managing director of the recruitment
firm TVA Infotech1.
“Speed is becoming critical because résumés are perishable, like fruit and
vegetables,'' he said. “If you sit on them, they start to stink.''
Popular weekend job fairs enable companies and headhunters1 quickly to hire young
workers, often with little or no experience, to fill tens of thousands of vacancies
created by India's outsourcing boom. …
But not everyone was happy in the crowds of the indoor stadium. Faced with huge
numbers, some companies asked new graduates to drop their résumés in boxes,
while those with some experience were interviewed at once.

annotations:
1 not to be translated
2 Nasdaq - National Association of Securities Dealers Automated Quotations

Übersetzung von mir:
Indiens Technologieboom löst einen Personalbeschaffungsrausch aus

Während eines heißen Sommerwochenendes in Bangalore, Indiens technologischer Hochburg, treffen 28.000 junge Hochschulabsolventen im vorörtlichen Hallenstadion aufeinander und erzeugen einen Ansturm auf Berufe der explodierenden (/aufstrebenden?) Software- und Handelsdienstleistungsindustrie.
Eine große Tafel, auf der für die Cognizant Technology Solutions Corp. geworben wird, fällt mit einem lauten Knall auf den Boden, angerempelt von einer Menge Hochschulabsolventen, welche ihre Lebensläufe fest umklammern und auf der Suche nach dem großen Durchbruch (/Deal?) mit dem Nasdaq-notierten Unternehmen sind.
Cognizant war eines von 24 Unternehmen, das auf jener Jobmesse teilnahm, welche letzten Monat von der The Hindu Zeitung organisiert wurde. Ungefähr 100 Beamte durchsiebten die Lebensläufe, indem sie Kandidaten einer Schnellauswahl interviewten und Arbeitsplätze für 150 Leute anboten.
„Es ist wie Speed Dating“, sagte Gautam Sinha, leitender Direktor der Personalrekrutierungsfirma TVA Infotech.
„Die Geschwindigkeit ist dabei eine kritische Sache zu werden, weil sie vergänglich ist, wie Obst und Gemüse“, sagte er „Wenn du auf ihnen sitzt(?), beginnen sie zu stinken.“
Populäre Wochenendjobmessen ermöglichen Unternehmen und Headhuntern schnellstens junge Arbeitskräfte anzuheuern, oft mit wenig oder keiner Erfahrung, um tausende Leerstellen zu füllen, welche durch Indiens auslagernde Wirtschaft hervorgerufen wurden. …
Aber nicht jeder in den Massen des Hallenstadions war glücklich. Einige Unternehmen baten die neuen Absolventen ihre Lebensläufe in Boxen zu stecken, die mit riesigen Nummern versehen waren, während jene mit Erfahrung hingegen sofort interviewt wurden.

Danke im Vorraus.




Keswick
English Legend
Beiträge: 4795
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Re: Übersetzung Abiturtext

Beitrag von Keswick »

Milo hat geschrieben:Indiens Technologieboom löst einen Personalbeschaffungsrausch aus

Während eines heißen Sommerwochenendes in Bangalore, Indiens technologischer Hauptstadt, treffen 28.000 junge Hochschulabsolventen im vorstaedtischen Hallenstadion aufeinander und erzeugen einen Ansturm auf Berufe der explodierenden (/aufstrebenden?) Software- und Handelsdienstleistungsindustrien.
Eine große Tafel, auf der für die Cognizant Technology Solutions Corp. geworben wird, fällt mit einem lauten Knall auf den Boden, angerempelt von einer Menge Hochschulabsolventen, welche ihre Lebensläufe fest umklammern und auf der Suche nach dem großen Durchbruch (/Deal?)mit dem Nasdaq-notierten Unternehmen sind.
Cognizant war eines unter 24 Unternehmen, die an jener Jobmesse teilnahmen, welche letzten Monat von der The Hindu Zeitung organisiert wurde. Ungefähr 100 Beamte durchsiebten die Lebensläufe, interviewten Kandidaten fuer eine Schnellauswahl und boten 150 Leuten Arbeitsplätze an.
„It is like speed dating“ (1 - laut Angabe: not to be translated), sagte Gautam Sinha, leitender Direktor der Personalrekrutierungsfirma TVA Infotech.
„Die Geschwindigkeit ist dabei eine kritische Sache zu werden, weil Lebenslaeufe vergänglich sind (siehe Text), wie Obst und Gemüse“, sagte er, „Wenn du auf ihnen sitzt, beginnen sie zu stinken.“ (Klingt seltsam, kann aber durchaus ein gebraeuchlicher Ausdruck sein, daher wuerde ich es vorerst mal so stehen lassen.)
Beliebte Wochenendjobmessen ermöglichen Unternehmen und headhunters (1 - laut Angabe: not to be translated) schnell junge Arbeitskräfte anzuheuern, oft mit wenig oder keiner Erfahrung, um tausende offene Stellen zu besetzen, welche durch Indiens auslagernde Wirtschaft verursacht wurden. …
Aber nicht jeder in den Massen des Hallenstadions war glücklich. Angesichts der grossen Anzahl, baten einige Unternehmen die neuen Absolventen, ihre Lebenslaeufe in Boxen zu werfen, waehrend diejenigen mit ein wenig Erfahrung sofort interviewed wurden. Den Satz hast du falsch verstanden.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Milo
Topic Talker
Beiträge: 74
Registriert: 27. Aug 2007 13:01
Muttersprache: German

Beitrag von Milo »

Vielen Dank für die schnelle Korrektur. Hab' den Thread leider erst jetzt wieder gefunden :spin:

Ich habe heute noch einen Abiturtext übersetzt und hoffe ich war diesmal ein bisschen besser. Auch hier würde ich mich über eine Korrektur freuen.

Der Text:
MOVE TO BAN SMOKING
Smoking could be outlawed in pubs, offices and restaurants in the UK unless they
meet strict licensing conditions, under plans reportedly being studied by ministers.
Businesses wanting a licence to allow smoking in a confined space would have to
protect children from contact with smoke.
They would also have to minimise health risks to employees.
The Times said the proposals are contained in Cabinet policy papers circulating
among Government ministers.
The newspaper says the plan would, in practice, likely mean that any restaurant or
pub open to children would be denied a licence.
Smoking in areas where staff work, such as bars, would also be banned.
However, smoking rooms in office buildings could continue.
Licences might also be granted for well-ventilated sections of pubs, clubs or
restaurants whose owners could guarantee that children would not be present.
The proposal is being viewed as a compromise between advocates of an outright
ban in public and those alarmed at "nanny state" solutions.
If approved by the Cabinet, the measure will be included in the Public* Health White
Paper this month.
Legislation would not reach the statute books until after the next election.
(words: 194)
note: Public* - hier : Volks- (in Zusammensetzung)

Übersetzung:
Bewegung um das Rauchen zu verbannen
Das Rauchen könnte in den Kneipen, Büros und Restaurants des Vereinigten Königreiches verboten werden, wenn diese nicht strenge Lizenzbedingungen erfüllen, welche geplant sind und Berichten zufolge von Ministern geprüft werden. Geschäfte, die eine Lizenz möchten, um das Rauchen auf eingeschränkten Plätzen zu erlauben, würden Kinder vor dem Kontakt mit Rauch schützen müssen. Sie würden ferner die Gesundheitsrisiken ihrer Angestellten minimieren müssen.
The Times sagte, dass Vorschläge im politischen Kabinett bestehen und diese zwischen den Regierungsministern zirkulieren. Die Zeitung sagt, der Plan würde in der Praxis wahrscheinlich bedeuten, dass jedes Restaurant oder jede Kneipe, die für Kinder geöffnet hat, eine Lizenz verweigert bekommen würde.
Rauchen in Bereichen, in denen Personal arbeitet – wie zum Beispiel Bars – würde ebenso verboten sein. Jedoch könnten Raucherräume in Bürogebäuden weiter fortbestehen.
Lizenzen könnten weiterhin für gut durchlüftete Bereiche von Kneipen, Clubs oder Restaurants bewilligt werden, dessen Besitzer garantieren könnten, dass keine Kinder anwesend sein würden.
Der Vorschlag wird als Kompromiss zwischen Fürsprechern eines kompletten öffentlichen Rauchverbots und jenen, welche sich über Staatsbevormundete Lösungen aufregen, gesehen.
Wenn das Kabinett zustimmt, wird die Maßnahme diesen Monat in die Volkesgesundheitsgesetzesvorlage(?) einbezogen. Die Gesetzgebung würde die Gesetzbücher nicht vor der nächsten Wahl erreichen.

Milo
Topic Talker
Beiträge: 74
Registriert: 27. Aug 2007 13:01
Muttersprache: German

Beitrag von Milo »

Huch, jetzt habe ich erstmal gelesen, dass ihr hier eigtentlich gar keine längeren Übersetzungen korrigieren wollt. Na ja erst lesen, dann schreiben :uppy:

Hier habe ich einen Satz, der mich besonders beschäftigt:
Advancements in biology, specifically the advent of genetic engineering, have already
given us the capability of altering the course of not only our individual destinies, but
those of distant descendants as well.

meine Variante:
Fortschritte in der Biologie, speziell dem Vorabend der Gentechnik, haben uns bereits die Möglichkeit gegeben, das Potenzial des Verlaufes, nicht nur unseres eigenen Schicksals, sondern auch jenes entfernten (/Entfernten wegen Substantivierung?) unserer Nachfahren, zu ändern.

Besonders interessiert mich, ob man "advent of = Vorabend der" übersetzen kann. Aber auch so finde in den Satz recht verwirrend.

Danke im Voraus.

Keswick
English Legend
Beiträge: 4795
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Beitrag von Keswick »

Hi Milo,

dein Ansatz ist schon nicht schlecht, aber du musst bei Uebersetzungen darauf achten, dass du keine Sachen hinzufuegst, die nicht im Text stehen. Im schlimmsten aller Faelle (bei professionellen Uebersetzern) koennte man das als beabsichtige Urkundenfaelschung auslegen :shock: . Ich habe dir mal blau markiert, was so nicht im Originaltext steht.

Deine Variante:
Fortschritte in der Biologie, speziell der Beginn der Gentechnik, haben uns bereits die Faehigkeit gegeben, das Potenzial des Verlaufes*, nicht nur unserer eigenen Schicksale, sondern auch jenes entfernter Nachfahren zu ändern.
* Uebersetze diesen Abschnitt noch einmal.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Milo
Topic Talker
Beiträge: 74
Registriert: 27. Aug 2007 13:01
Muttersprache: German

Beitrag von Milo »

Hi Keswick,

hmm ich glaube ich habe "capability" vor Verwirrung irgendwie doppelt übersetzt, denn das kann ja sowohl "Fähigkeit" als auch "Potenzial" heißen(?)
Aber mit "course" ist doch schon der "Verlauf" unserer Schicksale gemeint, oder?

Ich würde den Satz jetzt folgendermaßen als richtig erachten:
Fortschritte in der Biologie, speziell der Beginn der Gentechnik, haben uns bereits die Faehigkeit gegeben, den Verlauf, nicht nur unserer eigenen Schicksale, sondern auch jenen entfernter Nachfahren zu ändern.

Keswick
English Legend
Beiträge: 4795
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Beitrag von Keswick »

:big_thumb:

Sehr gut, Milo!
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Milo
Topic Talker
Beiträge: 74
Registriert: 27. Aug 2007 13:01
Muttersprache: German

Beitrag von Milo »

Danke :)

Ich habe hier noch einen Satz, bei dem ich mir nicht so sicher bin:

Englisch:
The proposal is being viewed as a compromise between advocates of an outright
ban in public and those alarmed at "nanny state" solutions.

Übersetzungsversuch:
Der Vorschlag wird als Kompromiss zwischen Fürsprechern eines kompletten öffentlichen Rauchverbots und jenen, welche sich über Staatsbevormundete Lösungen aufregen, gesehen.

Am meisten zweifele ich am blau unterlegten Part.

Keswick
English Legend
Beiträge: 4795
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Beitrag von Keswick »

Also entweder hast du im englischen Satz einen Teil vergessen, oder aber du uebersetzt schon wieder etwas, was nicht im Originaltext steht. Der englische Satz spricht von "Verbot" aber nicht von explizit von einem Rauchverbot. :wink:

Ein "nanny state" ist ein feststehender Begriff und kann als "Bevormundungsstaat" uebersetzt werden.

Wenn du dieses Wort in deine Uebersetzung einbaust, ist deine Uebersetzung eigentlich korrekt. Versuche es mal.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Milo
Topic Talker
Beiträge: 74
Registriert: 27. Aug 2007 13:01
Muttersprache: German

Beitrag von Milo »

Scheint ein Lieblingsfehler meinerseits zu sein :(

Der Satz:
Der Vorschlag wird als Kompromiss zwischen Fürsprechern eines kompletten öffentlichen Verbots und jenen, welche sich über Lösungen eines Bevormundungsstaates aufregen, gesehen.

Keswick
English Legend
Beiträge: 4795
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Beitrag von Keswick »

Nicht schlecht, aber nicht ganz korrekt.

The proposal is being viewed as a compromise between advocates of an outright ban in public and those alarmed at "nanny state" solutions.

Der Vorschlag wird als Kompromiss zwischen Fürsprechern eines kompletten öffentlichen Verbots und jenen, welche sich über Lösungen eines Bevormundungsstaates aufregen, gesehen.

"to be alarmed" heisst nicht "sich aufregen" :wink: .
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Milo
Topic Talker
Beiträge: 74
Registriert: 27. Aug 2007 13:01
Muttersprache: German

Beitrag von Milo »

argh :spin:

Der Vorschlag wird als Kompromiss zwischen Fürsprechern eines kompletten öffentlichen Verbots und jenen, welche sich vor Lösungen eines Bevormundungsstaates ängstigen, gesehen.

Wie soll man sowas ohne die Hilfe eines bekannten Internetübersetzers rausbekommen? In der Prüfung hat man ja sowas nicht :(

Keswick
English Legend
Beiträge: 4795
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Beitrag von Keswick »

Ich wuerde alarmed eher mit "beunruhigt" uebersetzen, sich aengstigen finde ich in diesem Zusammenhang etwas stark. Aber das ist nur meine Meinung, dein Ansatz ist so wie er jetzt steht grundsaetzlich richtig.

Ich befuerchte da hilft nur Vokabeln lernen. Darf man denn fuer das Abitur nicht mehr das grosse Oxford Advanced Learners Dictionary verwenden? Oder kommt das auf das Bundesland an?
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Milo
Topic Talker
Beiträge: 74
Registriert: 27. Aug 2007 13:01
Muttersprache: German

Beitrag von Milo »

Ich befuerchte da hilft nur Vokabeln lernen. Darf man denn fuer das Abitur nicht mehr das grosse Oxford Advanced Learners Dictionary verwenden? Oder kommt das auf das Bundesland an?
Ja, das darf man schon - jedoch ist das ganz schön zeitintensiv, und ob ich dann vor Panik sowas wie "to be alarmed" finde, ist ohnehin fraglich. :wink1:

und zu den Vokabeln:
Kann man da gezielt lernen? Ich weiß ja nicht was für ein Text drankommt und mal schnell ein Wörterbuch auswendig lernen ist auch nicht so mein Fall.

Keswick
English Legend
Beiträge: 4795
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Beitrag von Keswick »

Also grundsaetzlich wuerde ich dir verschiedene Themengrundwortschaetze empfehlen. Die gibt es in jeder guten Buecherhandlung und du kannst sie auch wieder verkaufen, wenn du sie nicht mehr brauchen solltest.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Antworten