Satzbau?! 3 Möglichkeiten?! Welche ist die richtige?

Hier könnt ihr Sätze und kurze Texte zum Korrigieren einstellen.
Antworten
sebetellmesth
Bilingual Newbie
Beiträge: 6
Registriert: 14. Jan 2009 09:50
Muttersprache: deutsch

Satzbau?! 3 Möglichkeiten?! Welche ist die richtige?

Beitrag von sebetellmesth »

Guten Morgen zusammen,

ich muss eine Email in Englisch aufsetzten, um Tochtergesellschaften zu informieren. Hierbei habe ich einen einleitenden Satz geschrieben, bei dem ich mir nicht sicher bin, in welcher Reihenfolge die Satzstellung erfolden muss oder ob hier nicht sogar Wörter wie by und of falsch angewand sind.

Kann mir hier jemand helfen? Wechler Satz klingt am logischsten oder ist grammatisch korrekt? Der Teil, um den es geht ist farblich markiert.

*******

Version 1.

for simplification of the administration part by the process of the personnel applications we agreed with our xyz department the following:

Version 2.

for simplification of the administration part by the personnel applications process we agreed with our xyz department the following:

Version 3.

for simplification of the administration part of the personnel applications (process) we agreed with our xyz department the following:

*******

Danke Euch schon mal vorab für konstruktive Lösungsvorschläge

Gruß

Sebastian




Keswick
English Legend
Beiträge: 4795
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Beitrag von Keswick »

Ich wuerde Version 2 nehmen:
.. for the simplification of the administration part by the personnel applications process we agreed with our xyz department on the following:
Tu mir aber mal den Gefallen und poste den ganzen Satz, denn selbst Version 2 klingt in meinen Ohren etwas holprig.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

sebetellmesth
Bilingual Newbie
Beiträge: 6
Registriert: 14. Jan 2009 09:50
Muttersprache: deutsch

Beitrag von sebetellmesth »

Hi,

hier mal der gesamte Anfang der Version 2:

Dear Sir or Madam,

for (the) simplification of the administration part by the personnel applications process we agreed with our xyz department (on) the following: for further staff requirements it is necessary…

Keswick
English Legend
Beiträge: 4795
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Beitrag von Keswick »

Du willst also mitteilen, dass zur administrativen Vereinfachung des Personaleinstellungsprozesse mit der xzy Abteilung folgendes abgesprochen wurde: ....

Falls dem so ist, wuerde ich den Satz umstellen:
"in order to simplify the administration of the personnel application process we agreed with the xzy department on the following: ... "
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

sebetellmesth
Bilingual Newbie
Beiträge: 6
Registriert: 14. Jan 2009 09:50
Muttersprache: deutsch

Beitrag von sebetellmesth »

quasi - es geht mehr um das Formblatt d. Personalanforderungen, aber egal...

die Idee den Satz umzustellen finde ich gut, aber noch mal die Frage an der Stelle - warum die Präposition on am Ende "on the following"?

Keswick
English Legend
Beiträge: 4795
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Beitrag von Keswick »

Weil "wir haben uns auf xzy geeinigt" im Englischen "we agreed on xzy" heisst.

Es geht um das Formblatt? Dann wuerde ich es so formulieren:
"in order to simplify the administration process of the personnel application we agreed with the xzy department on the following: ... "
Wenn du Formblaetter (also Plural), meinst, dann eher so:
"in order to simplify the administration process of the personnel applications we agreed with the xzy department on the following: ... "
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

sebetellmesth
Bilingual Newbie
Beiträge: 6
Registriert: 14. Jan 2009 09:50
Muttersprache: deutsch

Beitrag von sebetellmesth »

also - es gibt ein Antragsformular mit dem die ausländ. Gesellschaften ihren Personalbedarf anmelden müssen. Im Rahmen des gesamten Genehmigungsprozesses kommt es immer wieder zu Rückfragen zwischen Tochter und Mutterkonzern. Damit im Gespräch nicht immer wieder Missverständnisse aufkommen, über welche Personalanforderung gerade diskutiert wird (ähneln sich teilweise sehr in der Art der Funktionsbeschreibung) soll nun eine fortlaufende Nummer vergeben werden. Dieser Prozess soll eigenständig von den Gesellschaften erfolgen => Personalbedarf im Jan = Personalanforderung 1, erneuter Personalbedarf im Jan = Personalanforderung 2, usw. Dieses Procedere wird im weitern Verlauf der Email beschrieben, aber es geht mir hier nur um den einleitenden Satz - hier möchte ich lediglich klarstellen, das sich beide Abteilungen unsererseits auf "Folgendes" verständigt haben und dann folgt eben der weitere Inhalt der Email...auch wenn ich hier mit Übersetzungen nicht richtig bin, inhaltlich soll folgendes zum Ausdruck gebracht werden:


Sehr geehrte Damen und Herren,

zur Vereinfachung der Verwaltung der Personalanforderungen (Formblatt = application_form_personnel_recruitments) haben wir in Übereinstimmung mit unserer xyz Abteilung folgendes vereinbart: für zukünftige Personalanforderungen ist es notwendig eine fortlaufende Nummer für jede Gesellschaft zu benutzen.

So in etwa hatte ich mir den Inhalt in deutsch vorgestellt...nun muss dieser ins englische und irgendwie hapert’s bei so Kleinigkeiten wie zu Anfang beschrieben...

ich weiss nicht, ob mit deiner Formulierung genau dass zum Ausdruck gebracht wird, aber bei eben meiner bin ich mir auch nicht 100 Prozent sicher, deshalb wende ich mich ja an ein Forum,

in der Hoffnung Klarheit zu bekommen :-)

=> übrigends schon mal Danke für deine Hilfe bis hier hin!

sebetellmesth
Bilingual Newbie
Beiträge: 6
Registriert: 14. Jan 2009 09:50
Muttersprache: deutsch

Beitrag von sebetellmesth »

nach langem hin und her glaube ich mit deiner Hilfe die beste Formulierung gefunden zu haben:

in order to simplify the administration process of the personnel application form we agreed with our division controlling department on the following

oder

in order to simplify the administration process of the personnel application form we have agreed with our division controlling department to the following

Keswick
English Legend
Beiträge: 4795
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Beitrag von Keswick »

Na langsam kommt Klarheit in die Sache :) .
sebetellmesth hat geschrieben: Sehr geehrte Damen und Herren,

zur Vereinfachung der Verwaltung der Personalanforderungen (Formblatt = application_form_personnel_recruitments) haben wir in Übereinstimmung mit unserer xyz Abteilung folgendes vereinbart: für zukünftige Personalanforderungen ist es notwendig eine fortlaufende Nummer für jede Gesellschaft zu benutzen.
Wenn es nicht haargenau sein muss, was es anscheinend nicht sein muss, denn dein englischer Versuch weicht vom Deutschen ja ab, dann wuerde ich es so schreiben:
Dear Sir or Madam,

To simplify the administration personnel requisition (form = application_form_personnel_recruitments) the following agreement was reached in accordance with department XYZ: for future personnel requisitions it is necessary to use a consecutive number for every company.
sebetellmesth hat geschrieben: => übrigends schon mal Danke für deine Hilfe bis hier hin!
Gern geschehen!
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

sebetellmesth
Bilingual Newbie
Beiträge: 6
Registriert: 14. Jan 2009 09:50
Muttersprache: deutsch

Beitrag von sebetellmesth »

herzlichen Dank! Du hast mir wirklich sehr geholfen. .-) Toller Einsatz von dir - hier werde ich wohl öfters vorbeischauen...

Keswick
English Legend
Beiträge: 4795
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Beitrag von Keswick »

Gerne geschehen, jederzeit! :D
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Antworten