Guten Morgen zusammen,
ich muss eine Email in Englisch aufsetzten, um Tochtergesellschaften zu informieren. Hierbei habe ich einen einleitenden Satz geschrieben, bei dem ich mir nicht sicher bin, in welcher Reihenfolge die Satzstellung erfolden muss oder ob hier nicht sogar Wörter wie by und of falsch angewand sind.
Kann mir hier jemand helfen? Wechler Satz klingt am logischsten oder ist grammatisch korrekt? Der Teil, um den es geht ist farblich markiert.
*******
Version 1.
for simplification of the administration part by the process of the personnel applications we agreed with our xyz department the following:
Version 2.
for simplification of the administration part by the personnel applications process we agreed with our xyz department the following:
Version 3.
for simplification of the administration part of the personnel applications (process) we agreed with our xyz department the following:
*******
Danke Euch schon mal vorab für konstruktive Lösungsvorschläge
Gruß
Sebastian
Satzbau?! 3 Möglichkeiten?! Welche ist die richtige?
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 6
- Registriert: 14. Jan 2009 09:50
- Muttersprache: deutsch
-
- English Legend
- Beiträge: 4795
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Ich wuerde Version 2 nehmen:
Tu mir aber mal den Gefallen und poste den ganzen Satz, denn selbst Version 2 klingt in meinen Ohren etwas holprig... for the simplification of the administration part by the personnel applications process we agreed with our xyz department on the following:
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 6
- Registriert: 14. Jan 2009 09:50
- Muttersprache: deutsch
-
- English Legend
- Beiträge: 4795
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Du willst also mitteilen, dass zur administrativen Vereinfachung des Personaleinstellungsprozesse mit der xzy Abteilung folgendes abgesprochen wurde: ....
Falls dem so ist, wuerde ich den Satz umstellen:
Falls dem so ist, wuerde ich den Satz umstellen:
"in order to simplify the administration of the personnel application process we agreed with the xzy department on the following: ... "
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 6
- Registriert: 14. Jan 2009 09:50
- Muttersprache: deutsch
-
- English Legend
- Beiträge: 4795
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Weil "wir haben uns auf xzy geeinigt" im Englischen "we agreed on xzy" heisst.
Es geht um das Formblatt? Dann wuerde ich es so formulieren:
Es geht um das Formblatt? Dann wuerde ich es so formulieren:
Wenn du Formblaetter (also Plural), meinst, dann eher so:"in order to simplify the administration process of the personnel application we agreed with the xzy department on the following: ... "
"in order to simplify the administration process of the personnel applications we agreed with the xzy department on the following: ... "
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 6
- Registriert: 14. Jan 2009 09:50
- Muttersprache: deutsch
also - es gibt ein Antragsformular mit dem die ausländ. Gesellschaften ihren Personalbedarf anmelden müssen. Im Rahmen des gesamten Genehmigungsprozesses kommt es immer wieder zu Rückfragen zwischen Tochter und Mutterkonzern. Damit im Gespräch nicht immer wieder Missverständnisse aufkommen, über welche Personalanforderung gerade diskutiert wird (ähneln sich teilweise sehr in der Art der Funktionsbeschreibung) soll nun eine fortlaufende Nummer vergeben werden. Dieser Prozess soll eigenständig von den Gesellschaften erfolgen => Personalbedarf im Jan = Personalanforderung 1, erneuter Personalbedarf im Jan = Personalanforderung 2, usw. Dieses Procedere wird im weitern Verlauf der Email beschrieben, aber es geht mir hier nur um den einleitenden Satz - hier möchte ich lediglich klarstellen, das sich beide Abteilungen unsererseits auf "Folgendes" verständigt haben und dann folgt eben der weitere Inhalt der Email...auch wenn ich hier mit Übersetzungen nicht richtig bin, inhaltlich soll folgendes zum Ausdruck gebracht werden:
Sehr geehrte Damen und Herren,
zur Vereinfachung der Verwaltung der Personalanforderungen (Formblatt = application_form_personnel_recruitments) haben wir in Übereinstimmung mit unserer xyz Abteilung folgendes vereinbart: für zukünftige Personalanforderungen ist es notwendig eine fortlaufende Nummer für jede Gesellschaft zu benutzen.
So in etwa hatte ich mir den Inhalt in deutsch vorgestellt...nun muss dieser ins englische und irgendwie hapert’s bei so Kleinigkeiten wie zu Anfang beschrieben...
ich weiss nicht, ob mit deiner Formulierung genau dass zum Ausdruck gebracht wird, aber bei eben meiner bin ich mir auch nicht 100 Prozent sicher, deshalb wende ich mich ja an ein Forum,
in der Hoffnung Klarheit zu bekommen
=> übrigends schon mal Danke für deine Hilfe bis hier hin!
Sehr geehrte Damen und Herren,
zur Vereinfachung der Verwaltung der Personalanforderungen (Formblatt = application_form_personnel_recruitments) haben wir in Übereinstimmung mit unserer xyz Abteilung folgendes vereinbart: für zukünftige Personalanforderungen ist es notwendig eine fortlaufende Nummer für jede Gesellschaft zu benutzen.
So in etwa hatte ich mir den Inhalt in deutsch vorgestellt...nun muss dieser ins englische und irgendwie hapert’s bei so Kleinigkeiten wie zu Anfang beschrieben...
ich weiss nicht, ob mit deiner Formulierung genau dass zum Ausdruck gebracht wird, aber bei eben meiner bin ich mir auch nicht 100 Prozent sicher, deshalb wende ich mich ja an ein Forum,
in der Hoffnung Klarheit zu bekommen
=> übrigends schon mal Danke für deine Hilfe bis hier hin!
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 6
- Registriert: 14. Jan 2009 09:50
- Muttersprache: deutsch
nach langem hin und her glaube ich mit deiner Hilfe die beste Formulierung gefunden zu haben:
in order to simplify the administration process of the personnel application form we agreed with our division controlling department on the following
oder
in order to simplify the administration process of the personnel application form we have agreed with our division controlling department to the following
in order to simplify the administration process of the personnel application form we agreed with our division controlling department on the following
oder
in order to simplify the administration process of the personnel application form we have agreed with our division controlling department to the following
-
- English Legend
- Beiträge: 4795
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Na langsam kommt Klarheit in die Sache .
Wenn es nicht haargenau sein muss, was es anscheinend nicht sein muss, denn dein englischer Versuch weicht vom Deutschen ja ab, dann wuerde ich es so schreiben:sebetellmesth hat geschrieben: Sehr geehrte Damen und Herren,
zur Vereinfachung der Verwaltung der Personalanforderungen (Formblatt = application_form_personnel_recruitments) haben wir in Übereinstimmung mit unserer xyz Abteilung folgendes vereinbart: für zukünftige Personalanforderungen ist es notwendig eine fortlaufende Nummer für jede Gesellschaft zu benutzen.
Dear Sir or Madam,
To simplify the administration personnel requisition (form = application_form_personnel_recruitments) the following agreement was reached in accordance with department XYZ: for future personnel requisitions it is necessary to use a consecutive number for every company.
Gern geschehen!sebetellmesth hat geschrieben: => übrigends schon mal Danke für deine Hilfe bis hier hin!
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 6
- Registriert: 14. Jan 2009 09:50
- Muttersprache: deutsch
-
- English Legend
- Beiträge: 4795
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead