Hey, unser Sänger hat mal nen Text geschrieben für ein kleines Sideprojekt. Normale weiße sind wir eine Coverband.
Dass der Text vllt 0815 ist, ist mir auch klar aber es geht um das richtige Englisch wobei wir beide etwas unsicher sind. Vielleicht könntet ihr mir da etwas helfen:
Im Driven by fear – by anger, sadness and frustration
Im Driven right hear – you lying, cheating – provocation
I’m feeling like suffercating under words – cause it hurts
Act of Disperation
tunnel vision – chlenched fist - im trying to calm down
I’ll never make it – Im not your good whim clown
I knock this bale on the head – I raise myself – from the dead!
Act of Disperation
I thougt we were friends – we stay togehter – but now its over – its Forever
Im feeling drifting – Im feeling drained – must reveint myself – feeling pain
Act of Disperation
You stolen me – the love of my life
you call that frendship? I could cry.
I’ve had it – I have enough –
I boil with rage – I strike fuckin’ hard
Danke für euche Hilfe =)
Ev. "Act of Disperation"
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 6
- Registriert: 21. Dez 2008 12:49
- Muttersprache: Deutsch
-
- Topic Talker
- Beiträge: 68
- Registriert: 18. Nov 2007 15:09
- Muttersprache: Bis zum 5. Lebensjahr Englisch
Hi Soultosqueeze,
Hab mich mal an eurem Song versucht. Text ist ja -finde ich- mit das wichtigste am Song.
I'm driven by fear - [by] anger, sadness and frustration.
den zweiten Satz verstehe ich nicht, was soll er denn auf deutsch heißen?
I'm feeling suffocated by words - cause it hurts
Act of Desperation [Soll doch Akt der Verzweiflung heißen, oder nicht?]
tunnel vision- sag auch hier mal, was das auf Deutsch sein soll- I'm trying to calm down.
I'll never make it - hab ich noch nie gehört diese Zusammenstellung.
versucht doch hierbei einfach mal etwas anderes zu benutzen
Machen heißt dann "to do" nicht "to make".
I knock this bale on the head - I raise myself -from the dead
wenn es heißen soll, dass du von den Toten auferstehst, dann kommt da kein myself hin.
Act of desperation
I thought we were friends- we used to be together - but now it's over - it's forever
hier muss used to be hin, weil ihr ward ja früher immr zusammen aber jetzt nicht mehr
keine Ahnung was du meinst (Übersetzung)- das kann man so auch nicht sagen, hätte jetzt ganz spontan gesagt, I'm going down the drains, aber das heißt hops gehen, oder den Bach runter gehen.- ich glaube das Wort gibt es gar nicht, so wie es da steht. Was sol es denn heißen?
- Wenn ihr singt "feeling pain", dass ist ds so als wen ein Kind sagt, ich hab ein Aua, sagt suffering pain, kommt bei einem Rocklied (nehme ich an, dass es das ist) besser an.
Act of desperation
You stolen me ist grammatisch falsch, und you stole me ist falsch ausgedrückt, einen Menschen kann man nur kidnappen oder "to abduct", aber "to steal" kann man nur einen Gegenstand. Singt doch "you stole my heart"
- the love of my life weiß nicht, ob die Liebe des Lebens gestolen wird, aber da kann man sicher noch mal dran schrauben.
You call that friendship- I could cry
I've had it sag mal in welcher Beziehung das steht, da lässt sich was tausend Mal besseres finden. Wenn dann ändere wenigstens die Zeit in Simple present.
i have enough wenn schon I got enough, oder sag besser I'm fed up, sonst klingt das so brav. - Welche Übersetzung hast du denn für "to strike" gewählt?
Anstonsten, cooler Song. Macht weiter so...
PS: Welche Songs covered ihr denn normaler Weise?
Hab mich mal an eurem Song versucht. Text ist ja -finde ich- mit das wichtigste am Song.
I'm driven by fear - [by] anger, sadness and frustration.
den zweiten Satz verstehe ich nicht, was soll er denn auf deutsch heißen?
I'm feeling suffocated by words - cause it hurts
Act of Desperation [Soll doch Akt der Verzweiflung heißen, oder nicht?]
tunnel vision- sag auch hier mal, was das auf Deutsch sein soll- I'm trying to calm down.
I'll never make it - hab ich noch nie gehört diese Zusammenstellung.
versucht doch hierbei einfach mal etwas anderes zu benutzen
- The one to pick you up.
pick-me-up
Machen heißt dann "to do" nicht "to make".
I knock this bale on the head - I raise myself -from the dead
wenn es heißen soll, dass du von den Toten auferstehst, dann kommt da kein myself hin.
Act of desperation
I thought we were friends- we used to be together - but now it's over - it's forever
hier muss used to be hin, weil ihr ward ja früher immr zusammen aber jetzt nicht mehr
keine Ahnung was du meinst (Übersetzung)- das kann man so auch nicht sagen, hätte jetzt ganz spontan gesagt, I'm going down the drains, aber das heißt hops gehen, oder den Bach runter gehen.- ich glaube das Wort gibt es gar nicht, so wie es da steht. Was sol es denn heißen?
- Wenn ihr singt "feeling pain", dass ist ds so als wen ein Kind sagt, ich hab ein Aua, sagt suffering pain, kommt bei einem Rocklied (nehme ich an, dass es das ist) besser an.
Act of desperation
You stolen me ist grammatisch falsch, und you stole me ist falsch ausgedrückt, einen Menschen kann man nur kidnappen oder "to abduct", aber "to steal" kann man nur einen Gegenstand. Singt doch "you stole my heart"
- the love of my life weiß nicht, ob die Liebe des Lebens gestolen wird, aber da kann man sicher noch mal dran schrauben.
You call that friendship- I could cry
I've had it sag mal in welcher Beziehung das steht, da lässt sich was tausend Mal besseres finden. Wenn dann ändere wenigstens die Zeit in Simple present.
i have enough wenn schon I got enough, oder sag besser I'm fed up, sonst klingt das so brav. - Welche Übersetzung hast du denn für "to strike" gewählt?
Anstonsten, cooler Song. Macht weiter so...
PS: Welche Songs covered ihr denn normaler Weise?
Oh Captain, My Captain...
-
- Anglo Veteran
- Beiträge: 1606
- Registriert: 3. Jul 2008 14:35
- Muttersprache: German
- Wohnort: UK
Eure unterschiedliche Schreibweise des Wortes "normalerweise" hat mich zu einer Korrektur bewogen.
Hey,
unser Sänger hat für ein kleines Sideprojekt einen Text geschrieben.
Normalerweise sind wir eine Coverband.
Mir ist auch klar, dass der Text vielleicht 08/15 ist.
Aber es ist uns trotzdem sehr wichtig,
dass wir richtiges Englisch verwenden,
denn dabei sind wir beide etwas unsicher.
Vielleicht könntet ihr mir da etwas helfen?
______________________________________________________________________
Hi Soultosqueeze,
ich habe mich mal an eurem Song versucht.
Ich finde, der Text ist mit das Wichtigste am Song.
...
PS: Welche Songs covered ihr denn normalerweise?
Hey,
unser Sänger hat für ein kleines Sideprojekt einen Text geschrieben.
Normalerweise sind wir eine Coverband.
Mir ist auch klar, dass der Text vielleicht 08/15 ist.
Aber es ist uns trotzdem sehr wichtig,
dass wir richtiges Englisch verwenden,
denn dabei sind wir beide etwas unsicher.
Vielleicht könntet ihr mir da etwas helfen?
______________________________________________________________________
Hi Soultosqueeze,
ich habe mich mal an eurem Song versucht.
Ich finde, der Text ist mit das Wichtigste am Song.
...
PS: Welche Songs covered ihr denn normalerweise?
...is supplied without liability.
IELTS 7 Good user: operational command, occasional inaccuracies
IELTS 7 Good user: operational command, occasional inaccuracies