Übersetzung ok so?

Hier könnt ihr Sätze und kurze Texte zum Korrigieren einstellen.
Antworten
Lene
Bilingual Newbie
Beiträge: 1
Registriert: 28. Nov 2008 23:20
Muttersprache: deutsch

Übersetzung ok so?

Beitrag von Lene »

Hallo,

ich hatte die Aufgabe zu einem bestimmten Thema meine Meinung zu schreiben, auf Englisch natürlich ;-).
Hab es nun zuerst auf deutsch geschrieben, und dann übersetzt, bin mir aber nicht sicher, ob alles grammatikalisch korrekt ist...

Danke schonmal :)

----------------------------

Ich bin nicht direkt gegen Computerspiele/Killerspiele.
Solange man es nicht damit übertreibt, d.h. man sollte nicht nur noch PC spielen, sondern auch noch anderen Hobbies nachgehen, wie z.B. Freunde treffen.
Außerdem sollte man gut zwischen der virtuellen Welt und der Realität unterscheiden können.
Aus Spaß ab und zu ein paar Stunden spielen ist vollkommen ok, solange man die sozialen Kontakte und andere wichtigere Dinge im Leben nicht vernachlässigt.
--
I´m not directly against computer games.
As long as it isn´t get carried away, this means it´s needful not only to play games in the freetime, but also to look after other hobbies, for example to meet friends.
Furthermore it should be able to differentiate between the virtual and the real world.
It´s ok to play computer-games a couple of hours, just for fun.
As long social contacts and other important things in life not be ignored.




Asection2
Topic Talker
Beiträge: 68
Registriert: 18. Nov 2007 15:09
Muttersprache: Bis zum 5. Lebensjahr Englisch

Beitrag von Asection2 »

Hi Lene,
hab mich mal ein an deine Übersetzung gemacht.
Sind noch ein paar falsche Vokabeln drin, aber sonst ganz gut.

I´m not directly against computer games.
1) directly wird meistens bei physischer Nähe verwandt, z.B. auf direktem Wege.
2) Nicht direkt gegen etwas sein, habe ich im Englischen eig. noch nie gehört. Sag lieber "nicht wirklich", oder "nicht gegen die Sache an sich. "
Not really against something.
Not against the thing itself.
As long as it isn´t get carried away, this means it´s needful not only to play games in the freetime, but also to look after other hobbies, for example to meet friends.
1) übertreiben heißt: to exaggerate.
2) die Abkürzung d.h. ist auf Englisch "i.e."
3)needful ist ein komplizierter Ausdruck, sag lieber "necessary"
4) free time wird auseinander geschrieben. Ich benutze allerdings lieber "spare time"
5) man sagt "in freetime".
6) Hobbies nachgehen ist "to tend to" oder "to pursue so.'s hobby"
7) Die Abkürzung z.B. ist im Englischen "e.g."
8) Sag lieber e.g. meeting friends.
Furthermore it should be able to differentiate between the virtual and the real world.
1) Able ist in diesem Kontext falsch: Able zu differenzieren ist Jeder, aber tun kann er es nicht.
2) It ist das falsche Pronomen. Benutze "You"
3) Sage lieber: Should divide between virtuality and reality
As long social contacts and other important things in life not be ignored.
1) As long as...
2) aren't ignored


Kleiner Tipp:
Übersetze nicht immer vom Deutschen ins Englische, das geht in den meisten Fällen schief...
Oh Captain, My Captain...

Delfino
Anglo Veteran
Beiträge: 1606
Registriert: 3. Jul 2008 14:35
Muttersprache: German
Wohnort: UK

Beitrag von Delfino »

Mittels einer deutschen Version kannst du dir über den Inhalt, den du ausdrücken möchtest klar werden.
Aber versuche dabei etwas kürzere Sätze zu bilden.
Denn das Verbinden von Wortgruppen und Halbsätzen macht eine Übersetzung recht schwierig.
Im Allgemeinen werden auch im Englischen häufig kurze Sätze verwendet.
Das wortwörtliche Übersetzen ist auch nicht gerade ratsam.

________________________________________________________________________________

Hallo,

ich habe die Aufgabe zu einem bestimmten Thema meine Meinung zu schreiben, auf Englisch natürlich :wink:.
Nun habe ich sie zuerst auf deutsch geschrieben, und dann ins Englische übersetzt.
Ich
bin mir aber nicht sicher, ob alles grammatikalisch korrekt ist...

Danke schon einmal :)

________________________________________________________________________________

Ich bin nicht generell gegen Computerspiele.
Es ist nicht schlimm in seiner Freizeit am Computer zu spielen solange man es nicht übertreibt,
d.h. man sollte nicht nur mit dem PC spielen sondern auch noch anderen Hobbies nachgehen, wie z.B. Freunde treffen.
Außerdem sollte man immer zwischen der virtuellen Welt und der Realität unterscheiden können.
Ich denke es ist ok, aus Spaß ab und zu ein paar Stunden zu spielen.
S
olange man soziale Kontakte und andere wichtigere Dinge im Leben nicht vernachlässigt.
________________________________________________________________________________

I'm not against playing computer games in general.
There is nothing wrong with playing computer games in your spare time
as long as you are not totally
carried away. I mean you shouldn't only play games
but rather have some other hobbies too, for example meeting with your friends.
Furthermore you should always be able to tell the difference between the virtual and the real world.
I think, it's ok to play computer games from time to time for a couple of hours, just for fun.
As long as social contacts and other more important things in your life are not ignored completely.
________________________________________________________________________________

PS: ´ ist falsch!
Im Englischen wird das Zeichen ' verwendet. Es kann mit Shift + # eingegeben werden.

z.B. = e.g. (exempli gratia)
zum Beispiel = for example

You should never try to translate your German version literately. Beware false friends!
...is supplied without liability.
IELTS 7 Good user: operational command, occasional inaccuracies

Antworten