Hab die Aufgabe eine Kurzgeschichte weiterzuschreiben. Nun hab ich ihn in Englisch übersetzt weiß aber nich ob der korrekt ist. Wäre schön wenn ihr mir helfen würdet
Der deutsche Text und dazu die englische Übersetzung
Die Eifersucht
Nachdem die Freundin des Mannes das Apartment verlassen hat, kam das verliebte Pärchen von ihrem Ausflug wieder. Sie waren so ineinander vernarrt, dass sie die Rache der Freundin zunächst nicht bemerkten. Sie legten sich zusammen auf die Couch und schauten sich einen Film an. Dabei kuschelten und küssten sie sich. Sie ließen den Abend ausklingen. Die beiden bemerkten nicht, dass der Gasherd in der Küche lief. Doch nach einer Weile trat der Gasgeruch durch das ganze Apartment aus. In dieser Zeit ist das Pärchen Arm in Arm eingeschlafen. Nachdem die Freundin in ihrem Apartment angekommen war, bekam sie ein schlechtes Gewissen. Ihr wurde klar, was sie dem Pärchen und sich selbst antun würde. Sie fuhr schnell zu ihrem Freund und klingelte an der Tür. Doch niemand öffnete sie. Die Freundin des Mannes tritt solange gegen die Tür, bis sie sich öffnete. Das Pärchen lag regungslos auf der Couch. Sie nahm sich das Telefon und rief den Notarzt. Das Pärchen kam ins Krankenhaus und wurde schon nach 3 Tagen wieder entlassen. Am Ende könnte sich keiner erklären, wie es zu diesem Gasausbruch kam.
The jealousy
After the friend of the man has left the apartment, the couple in love of her excursion came again. They doted so into each other that they did not note the revenge of the friend first. They lay down together on the couch and looked a film. Besides, they snuggled up and kissed. They let the evening end. The both did not note that the gas range ran in the kitchen. However, after a while the smell of gas resigned by the whole apartment. In this time the couple arm has fallen asleep in arm. After the friend had come in her apartment, she got a bad conscience. You it became clear what she would do to the couple and itself. She went fast to her friend and rang in the door. However, nobody opened them. The friend of the man steps as long as against the door, until she opened. The couple lay still on the couch. She took the phone and called the emergency doctor. The couple came to the hospital and was already dismissed after 3 days again. At the end nobody could explain itself how it came to this gas outbreak.
Kann mir jemand meine Text kontrollieren????
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 1
- Registriert: 13. Nov 2008 14:55
- Muttersprache: Deutsch
-
- Topic Talker
- Beiträge: 68
- Registriert: 18. Nov 2007 15:09
- Muttersprache: Bis zum 5. Lebensjahr Englisch
So geht es natürlich auch, man übersetzt es einfach fast vom Deutschen
in das Englische... Finde ich immer noch lustig
Du musst immer im Kopf haben, dass das Englische nicht so gebildet wird wie
das Deutsche.
zb.
1) Man sagt nicht the friend of someone man sagt some one's friend. Aber in diesem Fall heißt es eh "girlfriend" oder ist es nur eine Affäre ???
2) Auf die Zeit achten! Es ist nicht has left sondern had left, weil die Zeitstufe vor Simple past ist immer noch Past perfect !
3) Couple in love hört sich auch immer doof an, sag lovers
4) Satzstellung! The couple in love of her excursion came again.
Was soll der Satz heißen? Das verliebte Paar der Excursion kam erneut. Ich würde eher vorschlagen. The lovers returned home from their trip.
Fazit: Ähm ja... Kein Kommentar
in das Englische... Finde ich immer noch lustig
Du musst immer im Kopf haben, dass das Englische nicht so gebildet wird wie
das Deutsche.
zb.
Du hast ja folgende Übersetzung angebeben:After the friend of the man has left the apartment, the couple in love of her excursion came again.
So gebe dir nur mal ein paar Tipps wodran du arbeiten solltest.Nachdem die Freundin des Mannes das Apartment verlassen hat, kam das verliebte Pärchen von ihrem Ausflug wieder.
1) Man sagt nicht the friend of someone man sagt some one's friend. Aber in diesem Fall heißt es eh "girlfriend" oder ist es nur eine Affäre ???
2) Auf die Zeit achten! Es ist nicht has left sondern had left, weil die Zeitstufe vor Simple past ist immer noch Past perfect !
3) Couple in love hört sich auch immer doof an, sag lovers
4) Satzstellung! The couple in love of her excursion came again.
Was soll der Satz heißen? Das verliebte Paar der Excursion kam erneut. Ich würde eher vorschlagen. The lovers returned home from their trip.
Fazit: Ähm ja... Kein Kommentar
Oh Captain, My Captain...