Hallo!
Ich bräuchte für folgenden Text eine deutsche Übersetzung (es scheint altes Englisch zu sein?):
Mary had a baby - oh Lord.
The people keep acoming and the train done gone.
Der Rest (den ich aber selbst übersetzen kann) lautet:
She called him Jesus
Born in a stable
Laid him in a manger
Vielen Dank für eure (schnelle) Hilfe!
Gruß Carolin
Brauche eine kurze Übersetzung für einen Weihnachtssong
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 2
- Registriert: 11. Nov 2008 13:08
- Muttersprache: German
-
- English Legend
- Beiträge: 4795
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Mary had a baby - oh Lord.
The people keep acoming and the train done gone.
ist altes Englisch und kann mit
Mary had a baby - oh Lord.
The people keep acoming and the train has gone.
ersetzt werden.
Interpretiert wird es heute als Warnung, man solle nicht zu spaet kommen um die Gnade Gottes bzw. von Jesus zu erfahren.
Hat das geholfen?
The people keep acoming and the train done gone.
ist altes Englisch und kann mit
Mary had a baby - oh Lord.
The people keep acoming and the train has gone.
ersetzt werden.
Interpretiert wird es heute als Warnung, man solle nicht zu spaet kommen um die Gnade Gottes bzw. von Jesus zu erfahren.
Hat das geholfen?
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 1
- Registriert: 13. Nov 2008 11:40
- Muttersprache: Englisch
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 2
- Registriert: 11. Nov 2008 13:08
- Muttersprache: German
Da gefällt mir Keswicks Übersetzung aber besser
Die ist gut - sinngemäß sicher so gemeint. Es geht ja auch nicht immer alles eins zu eins zu übersetzen.
Man könnt dann auch umgangssprachlich sagen; die Leute sollen von Jesus erfahren, bevor der Zug (DIE Eisenbahn) abgefahren ist...
Danke Keswick
Gruß Carolin
Die ist gut - sinngemäß sicher so gemeint. Es geht ja auch nicht immer alles eins zu eins zu übersetzen.
Man könnt dann auch umgangssprachlich sagen; die Leute sollen von Jesus erfahren, bevor der Zug (DIE Eisenbahn) abgefahren ist...
Danke Keswick
Gruß Carolin
-
- Tongue Twister
- Beiträge: 25
- Registriert: 16. Jan 2010 14:53
- Muttersprache: deutsch
Re: Brauche eine kurze Übersetzung für einen Weihnachtssong
eine kurze Frage von mir:
dann ist "done gone" altes Englisch und heute wird "has gone" benutzt? Ich wundere mich die ganze Zeit wieso u woher diese Grammatik? weil ich es in letzter Zeit immer öfter höre. Oder ist es vielleicht ein Dialekt/Phrase aus den USA?
dann ist "done gone" altes Englisch und heute wird "has gone" benutzt? Ich wundere mich die ganze Zeit wieso u woher diese Grammatik? weil ich es in letzter Zeit immer öfter höre. Oder ist es vielleicht ein Dialekt/Phrase aus den USA?
-
- English Legend
- Beiträge: 4795
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Brauche eine kurze Übersetzung für einen Weihnachtssong
Ja Maria, es ist altes Englisch und heute sagt man "has gone". Ob das in den USA noch verwendet wird, kann ich dir leider nicht sagen. Ich GB wird es so nicht (mehr) verwendet.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Anglo Master
- Beiträge: 3687
- Registriert: 1. Okt 2009 14:25
- Muttersprache: Deutsch
Re:
Ich hätte auch auf Gospel/Spiritual getippt, "lege dafür aber keine Hand nicht in kein Feuer..." Allerdings passt weder so noch so die Übersetzung "train = Zug/Eisenbahn", ist Euch das nicht aufgefallen?Judith Hug hat geschrieben:Das ist nicht altes Englisch, das Lied ist ein Negro Spiritual
Maria gebar ein Kind - oh Herr
Die Leute kommen immer noch, doch der Eisenbahn ist weg.
"train" kannte ich auch als "Gefolgschaft", habe es eben aber auch nachgeguckt und "Schweif" (eines Kometen) gefunden. Na, das ist doch auch eine Möglichkeit, nicht?
Na denn los, sagt
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
-
- Tongue Twister
- Beiträge: 25
- Registriert: 16. Jan 2010 14:53
- Muttersprache: deutsch