"What are you doing listening?"

Alles zu den englischen Zeiten im Aktiv und Passiv.
Questions on tenses (Active and Passive).
Antworten
Al
Bilingual Newbie
Beiträge: 2
Registriert: 22. Okt 2008 22:43
Muttersprache: Russian

"What are you doing listening?"

Beitrag von Al »

Hallo!
Lese gerade ein englisches Buch, da ist so eine Szene: zwei Leute unterhalten sich privat in einem Zimmer, ein Typ steht draußen und lauscht. Nun wird er entdeckt. Der Mann, der ihn entdeckt, ist wütend und sagt: "What are you doing listening?".
Wie kann man diesen Satz nun verstehen? Ist das eine Art Verlaufsform oder vielleicht Umgangssprache?
Bitte um Aufklärung.




Keswick
English Legend
Beiträge: 4797
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Beitrag von Keswick »

Also fuer mich fehlt in diesem Satz ein Satzzeichen. Der Satz wuerde Sinn machen, wenn Mann A eben Mann B beim Lauschen erwischt und sagt "What are you doing?! Listening?", im Sinne von "Was tust du da?! Lauschen?". Verstehst du was ich meine?
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Al
Bilingual Newbie
Beiträge: 2
Registriert: 22. Okt 2008 22:43
Muttersprache: Russian

Beitrag von Al »

Es ist nur ein Satz ohne weitere Satzzeichen. Vielleicht aber ein Druckfehler, kommt ja auch manchmal vor. Oder irgendeine amerikanische Umgangssprache? Ich lass das einfach sein, ich dachte nur, es ist irgendeine besondere Present-Continuous-Form oder so was...

Mra
Topic Talker
Beiträge: 70
Registriert: 13. Nov 2008 18:28
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Vienna, AT

Beitrag von Mra »

In deutschen Büchern wird auch kein 100% richtiges Deutsch verwendet. Und so gibt es eben auch im Englischen Grenzfälle, wo man nicht wirklich sagen kann, ob das jetzt richtig oder falsch ist. Ich glaube, das hier ist so ein Beispiel. Es ist aber so zu verstehen, wie Keswick („What are you doing?! Listening?“) gesagt hat. Formal würde ich das aber nicht verwenden.

Keswick
English Legend
Beiträge: 4797
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Beitrag von Keswick »

Klar, das nehme ich lieber nur in Gespraechen mit Freunden :wink: .

Eine Frage habe ich dann doch noch: wo liegt in dieser Frage die Betonung? Also auf welchen Wort?
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Keswick
English Legend
Beiträge: 4797
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Beitrag von Keswick »

Danke!

Und dass es "auf welchem Wort" heissen muss, wollte ich noch kurz anfuegen. Rettet den Dativ!
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

freckle
Tongue Twister
Beiträge: 32
Registriert: 6. Okt 2008 10:11
Muttersprache: German

Beitrag von freckle »

Hmm...

Die geänderte Bedeutung ist mir jetzt nicht ganz klar geworden - ich hoffe ich darf interessehalber noch fragen :wink:

:

Bedeutet es jetzt eher so etwas wie:

Mark betritt den Raum und sieht Michael mit dem Ohr an einer Tür stehen und fragt:

Hey! What are you doing listening?

"Hey! Wen belauschst du da?"

bzw.

"Hey, was gibt's denn da drin zu belauschen?" (Neugier)




oder eher:

Sandra und Mark streiten sich, dann hört Mark ein Geräusch hinter der Tür und öffnet diese, um zu sehen wer dort ist. Hinter der Tür steht der ertappte Sohn. Mark fragt:

What are you doing listening?

"Was bist du hier am lauschen?" (Das umgangssprachliche deutsche Pendant?! ... Furchtbar)

bzw.

"Was gibt's denn da zu Lauschen?"

also im Sinne von: "Was fällt dir eigentlich ein, hier vor der Tür zu stehen und zu lauschen!?" (Verärgerung)


Sorry wenn ich hier abgeschlossene Sachen aufgreife, aber es hat mich einfach interessiert... :uppy:

Antworten