Hallo!
Lese gerade ein englisches Buch, da ist so eine Szene: zwei Leute unterhalten sich privat in einem Zimmer, ein Typ steht draußen und lauscht. Nun wird er entdeckt. Der Mann, der ihn entdeckt, ist wütend und sagt: "What are you doing listening?".
Wie kann man diesen Satz nun verstehen? Ist das eine Art Verlaufsform oder vielleicht Umgangssprache?
Bitte um Aufklärung.
"What are you doing listening?"
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 2
- Registriert: 22. Okt 2008 22:43
- Muttersprache: Russian
-
- English Legend
- Beiträge: 4780
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Also fuer mich fehlt in diesem Satz ein Satzzeichen. Der Satz wuerde Sinn machen, wenn Mann A eben Mann B beim Lauschen erwischt und sagt "What are you doing?! Listening?", im Sinne von "Was tust du da?! Lauschen?". Verstehst du was ich meine?
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 2
- Registriert: 22. Okt 2008 22:43
- Muttersprache: Russian
-
- Topic Talker
- Beiträge: 70
- Registriert: 13. Nov 2008 18:28
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Vienna, AT
In deutschen Büchern wird auch kein 100% richtiges Deutsch verwendet. Und so gibt es eben auch im Englischen Grenzfälle, wo man nicht wirklich sagen kann, ob das jetzt richtig oder falsch ist. Ich glaube, das hier ist so ein Beispiel. Es ist aber so zu verstehen, wie Keswick („What are you doing?! Listening?“) gesagt hat. Formal würde ich das aber nicht verwenden.
-
- English Legend
- Beiträge: 4780
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
-
- English Legend
- Beiträge: 4780
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
-
- Tongue Twister
- Beiträge: 32
- Registriert: 6. Okt 2008 10:11
- Muttersprache: German
Hmm...
Die geänderte Bedeutung ist mir jetzt nicht ganz klar geworden - ich hoffe ich darf interessehalber noch fragen
:
Bedeutet es jetzt eher so etwas wie:
Mark betritt den Raum und sieht Michael mit dem Ohr an einer Tür stehen und fragt:
Hey! What are you doing listening?
"Hey! Wen belauschst du da?"
bzw.
"Hey, was gibt's denn da drin zu belauschen?" (Neugier)
oder eher:
Sandra und Mark streiten sich, dann hört Mark ein Geräusch hinter der Tür und öffnet diese, um zu sehen wer dort ist. Hinter der Tür steht der ertappte Sohn. Mark fragt:
What are you doing listening?
"Was bist du hier am lauschen?" (Das umgangssprachliche deutsche Pendant?! ... Furchtbar)
bzw.
"Was gibt's denn da zu Lauschen?"
also im Sinne von: "Was fällt dir eigentlich ein, hier vor der Tür zu stehen und zu lauschen!?" (Verärgerung)
Sorry wenn ich hier abgeschlossene Sachen aufgreife, aber es hat mich einfach interessiert...
Die geänderte Bedeutung ist mir jetzt nicht ganz klar geworden - ich hoffe ich darf interessehalber noch fragen

:
Bedeutet es jetzt eher so etwas wie:
Mark betritt den Raum und sieht Michael mit dem Ohr an einer Tür stehen und fragt:
Hey! What are you doing listening?
"Hey! Wen belauschst du da?"
bzw.
"Hey, was gibt's denn da drin zu belauschen?" (Neugier)
oder eher:
Sandra und Mark streiten sich, dann hört Mark ein Geräusch hinter der Tür und öffnet diese, um zu sehen wer dort ist. Hinter der Tür steht der ertappte Sohn. Mark fragt:
What are you doing listening?
"Was bist du hier am lauschen?" (Das umgangssprachliche deutsche Pendant?! ... Furchtbar)
bzw.
"Was gibt's denn da zu Lauschen?"
also im Sinne von: "Was fällt dir eigentlich ein, hier vor der Tür zu stehen und zu lauschen!?" (Verärgerung)
Sorry wenn ich hier abgeschlossene Sachen aufgreife, aber es hat mich einfach interessiert...
