Writing a song... got stuck with an simple expression

Alles zu Liedern, Filmen und anderen "netten" Sachen.
All about songs, films etc.
Antworten
Josh
Topic Talker
Beiträge: 56
Registriert: 6. Okt 2008 12:55
Muttersprache: German/Korean
Wohnort: Stuttgart

Writing a song... got stuck with an simple expression

Beitrag von Josh »

Hey everyone!

Yesterday I started writing a song. There's a tiny little part where I got stuck, cos I simply thought too much about it. :roll: Anyways...

"I feel too weak as that (?) I could even dare."

The question is whether I can leave "that" away. Normally I don't struggle with such things, but in this case I'm pretty much stumped. :question: I does work either way doesn't it?

Thx for your help. :)

Cheers,
Josh




Keswick
English Legend
Beiträge: 4799
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Beitrag von Keswick »

Warum versuchst du es nicht mit

"I was too weak to even dare..".
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Josh
Topic Talker
Beiträge: 56
Registriert: 6. Okt 2008 12:55
Muttersprache: German/Korean
Wohnort: Stuttgart

Beitrag von Josh »

Hi Keswick!

Thank you for your help, but if I put it in your words, it wouldn't fit to the rest of the rhyme.

The problem is the translation of "...als dass..."
"Ich fühl mich zu schwach, als dass ich mich trauen könnte/würde."

My stomach says "that" has to stay to keep hold of the sense.

Maybe this version:

You seem like you don't know,
You seem like you don't care,
I was too weak so I coudn't even dare.

Is there any other opportunity for a nicer and less bumpy transion between "I was too weak" and "I couldn't even dare"?
The word "so" sounds a little clumsy and provides a stumbling feeling to me. Or how does it sound to you?

Josh
Topic Talker
Beiträge: 56
Registriert: 6. Okt 2008 12:55
Muttersprache: German/Korean
Wohnort: Stuttgart

Beitrag von Josh »

Thx,

it's languagewise correct, that's true, but it doesn't sound "fluid" enough for me. The word "so" leads to a short break or interruption and I'm searching for a way to sing this passage in a flow without destroying the rhyme.
BUT ..... You couldn't dare what?
That's pretty much up to the singer. :)
When I've finished it, I'll post it here. Maybe it becomes clearer in the context.

freckle
Tongue Twister
Beiträge: 32
Registriert: 6. Okt 2008 10:11
Muttersprache: German

Beitrag von freckle »

Ist nur ein vorsichtiger Vorschlag - ob es auch eine gute Übersetzung ist, weiß ich nicht -

aber vom Rhytmus her würde es vielleicht eher passen, wenn du den Satz schon im Deutschen vereinfachst - Ich bin zu schwach, ich traue mich nicht (je nachdem, ob es dann immer noch in das Gesamtbild passt...:)

Dann hättest Du:


It seems like you don't know,
It seems like you don't care,
I am too weak, I do not dare...

oder

It seems like you don't know,
It seems like you don't care,
I am too weak so I don't dare...

oder

It seems like you don't know,
It seems like you don't care,
I am too weak and I don't dare...

Ob 'feel' immer noch passt, wenn man zwei eigentständige Halbsätze schafft, weiß ich nicht?

:question: :question:

Wenn man anstelle von "zu schwach" umsteigt auf "so schwach", hört es sich vom Rhytmus her auch nicht schlecht an:

I feel so weak and I don't dare

I am so weak, I do not dare


Das Ganze mit "als dass" oder "um zu" zu umschreiben ist mir zu schwierig - also wenn ich hier jetzt Unsinn geschrieben habe, bitte einfach löschen :)

Josh
Topic Talker
Beiträge: 56
Registriert: 6. Okt 2008 12:55
Muttersprache: German/Korean
Wohnort: Stuttgart

Beitrag von Josh »

Danke für deine Vorschläge freckle.

Ich muss mal gucken wie ich sie verarbeite. :) Vielen Dank.

freckle
Tongue Twister
Beiträge: 32
Registriert: 6. Okt 2008 10:11
Muttersprache: German

Beitrag von freckle »

Josh hat geschrieben:Danke für deine Vorschläge freckle.

Ich muss mal gucken wie ich sie verarbeite. :) Vielen Dank.
LOL

Das kommt einem höflichen "Danke - aber das ist doch eher für die Mülltonne" sehr Nahe :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Keine Sorge, ich kann auch auch vertragen, wenn mir jemand sagt, dass ich Mist verzapft habe :D

- für mich war es dennoch eine weitere Gelegenheit, über etwas auf Englisch nachzudenken und mich am Satzbau zu versuchen - also im Sinne des Forums vielleicht nicht ganz für die Katz'

:)

Ich wünsch allen noch einen schönen Abend

Josh
Topic Talker
Beiträge: 56
Registriert: 6. Okt 2008 12:55
Muttersprache: German/Korean
Wohnort: Stuttgart

Beitrag von Josh »

Sei doch nich so pessimistisch. ;) Ausserdem war das deine Interpretation. :D

Ich sagte dass ich drüber nachdenke, weil ich eine gewisse Vorstellung von dem hab was ich ausdrücken will und da sind die Vorschläge nur bedingt dran, auch wenn sie völlig richtig sind. :)
Ich wollte mich eben allgemein für deine Zeit bedanken, die du mit der Bearbeitung meiner Frage verbracht hast. :P :D

freckle
Tongue Twister
Beiträge: 32
Registriert: 6. Okt 2008 10:11
Muttersprache: German

Beitrag von freckle »

Josh hat geschrieben:Sei doch nich so pessimistisch. ;) Ausserdem war das deine Interpretation. :D

Nicht Pessimist - sondern Realist - und ansonsten sogar ein ausgesprochener Optimist - alles kann klappen, wenn man nur will :wink:

Ich sagte dass ich drüber nachdenke, weil ich eine gewisse Vorstellung von dem hab was ich ausdrücken will und da sind die Vorschläge nur bedingt dran, auch wenn sie völlig richtig sind. :)
Ich wollte mich eben allgemein für deine Zeit bedanken, die du mit der Bearbeitung meiner Frage verbracht hast. :P :D

...weiß ich doch! Ich bin ein immerzu fröhlicher Mensch und scheue deshalb auch nicht vor Selbstironie zurück. :D

Einen schönen Tag wünsch ich Dir - und auch allen anderen Mitlesern :)

Ich hoffe du bekommst noch einige gute Vorschläge!


Keswick
English Legend
Beiträge: 4799
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Beitrag von Keswick »

Josh hat geschrieben:Thank you for your help, but if I put it in your words, it wouldn't fit to the rest of the rhyme.
Well you should've mentioned the context then :roll: :mrgreen: .

Fluessig wuerde nach wie vor das klingen:

It seems like you don't know,
It seems like you don't care,
I was too weak to even dare.

Was auch immer du damit meinst.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Josh
Topic Talker
Beiträge: 56
Registriert: 6. Okt 2008 12:55
Muttersprache: German/Korean
Wohnort: Stuttgart

Beitrag von Josh »

Well you should've mentioned the context then
I'm aware of that :) I'm still working on the text and I figured out, that the expression "...as that sth./s.o ..." does work.
Anyways... things will clear up as soon as I post the whole song. It's a love song... that's for sure. :wink: :mrgreen:

Josh
Topic Talker
Beiträge: 56
Registriert: 6. Okt 2008 12:55
Muttersprache: German/Korean
Wohnort: Stuttgart

Beitrag von Josh »

Ist der Ausdruck "loving blindness" sprachlich richtig? Schon holperig oder?

Josh
Topic Talker
Beiträge: 56
Registriert: 6. Okt 2008 12:55
Muttersprache: German/Korean
Wohnort: Stuttgart

Beitrag von Josh »

Und wie würdest du "loving blindness" ins Deutsche übersetzen? Wie verstehst du diesen Ausdruck?
Wo ich nochmal drüber nachdenke, würde dieser Ausdruck wohl sowas wie "liebende Blindheit" heißen oder? :|

Keswick
English Legend
Beiträge: 4799
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Beitrag von Keswick »

Wuerde es Josh, aber im Zusammenhang koennte man da mehr sagen. Hast du denn "loving blindness" schon im Song eingebaut? Falls ja, gib uns doch mal die Zeilen und wir finden bestimmt eine schoenere Uebersetzung :).
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Josh
Topic Talker
Beiträge: 56
Registriert: 6. Okt 2008 12:55
Muttersprache: German/Korean
Wohnort: Stuttgart

Beitrag von Josh »

Sache hat sich bereits erledigt, aber trotzdem danke Keswick.

Was jetzt noch fehlt ist ein letzter Vers und die Bridge.

Antworten