Writing a song... got stuck with an simple expression
-
- Topic Talker
- Beiträge: 56
- Registriert: 6. Okt 2008 12:55
- Muttersprache: German/Korean
- Wohnort: Stuttgart
Writing a song... got stuck with an simple expression
Hey everyone!
Yesterday I started writing a song. There's a tiny little part where I got stuck, cos I simply thought too much about it. Anyways...
"I feel too weak as that (?) I could even dare."
The question is whether I can leave "that" away. Normally I don't struggle with such things, but in this case I'm pretty much stumped. I does work either way doesn't it?
Thx for your help.
Cheers,
Josh
Yesterday I started writing a song. There's a tiny little part where I got stuck, cos I simply thought too much about it. Anyways...
"I feel too weak as that (?) I could even dare."
The question is whether I can leave "that" away. Normally I don't struggle with such things, but in this case I'm pretty much stumped. I does work either way doesn't it?
Thx for your help.
Cheers,
Josh
-
- English Legend
- Beiträge: 4799
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
-
- Topic Talker
- Beiträge: 56
- Registriert: 6. Okt 2008 12:55
- Muttersprache: German/Korean
- Wohnort: Stuttgart
Hi Keswick!
Thank you for your help, but if I put it in your words, it wouldn't fit to the rest of the rhyme.
The problem is the translation of "...als dass..."
"Ich fühl mich zu schwach, als dass ich mich trauen könnte/würde."
My stomach says "that" has to stay to keep hold of the sense.
Maybe this version:
You seem like you don't know,
You seem like you don't care,
I was too weak so I coudn't even dare.
Is there any other opportunity for a nicer and less bumpy transion between "I was too weak" and "I couldn't even dare"?
The word "so" sounds a little clumsy and provides a stumbling feeling to me. Or how does it sound to you?
Thank you for your help, but if I put it in your words, it wouldn't fit to the rest of the rhyme.
The problem is the translation of "...als dass..."
"Ich fühl mich zu schwach, als dass ich mich trauen könnte/würde."
My stomach says "that" has to stay to keep hold of the sense.
Maybe this version:
You seem like you don't know,
You seem like you don't care,
I was too weak so I coudn't even dare.
Is there any other opportunity for a nicer and less bumpy transion between "I was too weak" and "I couldn't even dare"?
The word "so" sounds a little clumsy and provides a stumbling feeling to me. Or how does it sound to you?
-
- Topic Talker
- Beiträge: 56
- Registriert: 6. Okt 2008 12:55
- Muttersprache: German/Korean
- Wohnort: Stuttgart
Thx,
it's languagewise correct, that's true, but it doesn't sound "fluid" enough for me. The word "so" leads to a short break or interruption and I'm searching for a way to sing this passage in a flow without destroying the rhyme.
When I've finished it, I'll post it here. Maybe it becomes clearer in the context.
it's languagewise correct, that's true, but it doesn't sound "fluid" enough for me. The word "so" leads to a short break or interruption and I'm searching for a way to sing this passage in a flow without destroying the rhyme.
That's pretty much up to the singer.BUT ..... You couldn't dare what?
When I've finished it, I'll post it here. Maybe it becomes clearer in the context.
-
- Tongue Twister
- Beiträge: 32
- Registriert: 6. Okt 2008 10:11
- Muttersprache: German
Ist nur ein vorsichtiger Vorschlag - ob es auch eine gute Übersetzung ist, weiß ich nicht -
aber vom Rhytmus her würde es vielleicht eher passen, wenn du den Satz schon im Deutschen vereinfachst - Ich bin zu schwach, ich traue mich nicht (je nachdem, ob es dann immer noch in das Gesamtbild passt...
Dann hättest Du:
It seems like you don't know,
It seems like you don't care,
I am too weak, I do not dare...
oder
It seems like you don't know,
It seems like you don't care,
I am too weak so I don't dare...
oder
It seems like you don't know,
It seems like you don't care,
I am too weak and I don't dare...
Ob 'feel' immer noch passt, wenn man zwei eigentständige Halbsätze schafft, weiß ich nicht?
Wenn man anstelle von "zu schwach" umsteigt auf "so schwach", hört es sich vom Rhytmus her auch nicht schlecht an:
I feel so weak and I don't dare
I am so weak, I do not dare
Das Ganze mit "als dass" oder "um zu" zu umschreiben ist mir zu schwierig - also wenn ich hier jetzt Unsinn geschrieben habe, bitte einfach löschen
aber vom Rhytmus her würde es vielleicht eher passen, wenn du den Satz schon im Deutschen vereinfachst - Ich bin zu schwach, ich traue mich nicht (je nachdem, ob es dann immer noch in das Gesamtbild passt...
Dann hättest Du:
It seems like you don't know,
It seems like you don't care,
I am too weak, I do not dare...
oder
It seems like you don't know,
It seems like you don't care,
I am too weak so I don't dare...
oder
It seems like you don't know,
It seems like you don't care,
I am too weak and I don't dare...
Ob 'feel' immer noch passt, wenn man zwei eigentständige Halbsätze schafft, weiß ich nicht?
Wenn man anstelle von "zu schwach" umsteigt auf "so schwach", hört es sich vom Rhytmus her auch nicht schlecht an:
I feel so weak and I don't dare
I am so weak, I do not dare
Das Ganze mit "als dass" oder "um zu" zu umschreiben ist mir zu schwierig - also wenn ich hier jetzt Unsinn geschrieben habe, bitte einfach löschen
-
- Topic Talker
- Beiträge: 56
- Registriert: 6. Okt 2008 12:55
- Muttersprache: German/Korean
- Wohnort: Stuttgart
-
- Tongue Twister
- Beiträge: 32
- Registriert: 6. Okt 2008 10:11
- Muttersprache: German
LOLJosh hat geschrieben:Danke für deine Vorschläge freckle.
Ich muss mal gucken wie ich sie verarbeite. Vielen Dank.
Das kommt einem höflichen "Danke - aber das ist doch eher für die Mülltonne" sehr Nahe
Keine Sorge, ich kann auch auch vertragen, wenn mir jemand sagt, dass ich Mist verzapft habe
- für mich war es dennoch eine weitere Gelegenheit, über etwas auf Englisch nachzudenken und mich am Satzbau zu versuchen - also im Sinne des Forums vielleicht nicht ganz für die Katz'
:)
Ich wünsch allen noch einen schönen Abend
-
- Topic Talker
- Beiträge: 56
- Registriert: 6. Okt 2008 12:55
- Muttersprache: German/Korean
- Wohnort: Stuttgart
Sei doch nich so pessimistisch. Ausserdem war das deine Interpretation.
Ich sagte dass ich drüber nachdenke, weil ich eine gewisse Vorstellung von dem hab was ich ausdrücken will und da sind die Vorschläge nur bedingt dran, auch wenn sie völlig richtig sind.
Ich wollte mich eben allgemein für deine Zeit bedanken, die du mit der Bearbeitung meiner Frage verbracht hast.
Ich sagte dass ich drüber nachdenke, weil ich eine gewisse Vorstellung von dem hab was ich ausdrücken will und da sind die Vorschläge nur bedingt dran, auch wenn sie völlig richtig sind.
Ich wollte mich eben allgemein für deine Zeit bedanken, die du mit der Bearbeitung meiner Frage verbracht hast.
-
- Tongue Twister
- Beiträge: 32
- Registriert: 6. Okt 2008 10:11
- Muttersprache: German
Josh hat geschrieben:Sei doch nich so pessimistisch. Ausserdem war das deine Interpretation.
Nicht Pessimist - sondern Realist - und ansonsten sogar ein ausgesprochener Optimist - alles kann klappen, wenn man nur will
Ich sagte dass ich drüber nachdenke, weil ich eine gewisse Vorstellung von dem hab was ich ausdrücken will und da sind die Vorschläge nur bedingt dran, auch wenn sie völlig richtig sind.
Ich wollte mich eben allgemein für deine Zeit bedanken, die du mit der Bearbeitung meiner Frage verbracht hast. :D
...weiß ich doch! Ich bin ein immerzu fröhlicher Mensch und scheue deshalb auch nicht vor Selbstironie zurück. :D
Einen schönen Tag wünsch ich Dir - und auch allen anderen Mitlesern :)
Ich hoffe du bekommst noch einige gute Vorschläge!
-
- English Legend
- Beiträge: 4799
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Well you should've mentioned the context then .Josh hat geschrieben:Thank you for your help, but if I put it in your words, it wouldn't fit to the rest of the rhyme.
Fluessig wuerde nach wie vor das klingen:
It seems like you don't know,
It seems like you don't care,
I was too weak to even dare.
Was auch immer du damit meinst.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Topic Talker
- Beiträge: 56
- Registriert: 6. Okt 2008 12:55
- Muttersprache: German/Korean
- Wohnort: Stuttgart
-
- Topic Talker
- Beiträge: 56
- Registriert: 6. Okt 2008 12:55
- Muttersprache: German/Korean
- Wohnort: Stuttgart
-
- Topic Talker
- Beiträge: 56
- Registriert: 6. Okt 2008 12:55
- Muttersprache: German/Korean
- Wohnort: Stuttgart
-
- English Legend
- Beiträge: 4799
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
-
- Topic Talker
- Beiträge: 56
- Registriert: 6. Okt 2008 12:55
- Muttersprache: German/Korean
- Wohnort: Stuttgart