Question about German "darohne"

Where everybody can talk about anything. Slang is welcome and even encouraged.
Topic Talker
Beiträge: 75
Registriert: 25. Feb 2006 17:46
Muttersprache: American English
Wohnort: USA

Question about German "darohne"

Beitrag von Deccius »

Hi everyone,

The other day I wanted to write this sentence in German: "You can survive without it." The translation that popped into my head first was this: "Man kann darohne überleben." (By the way, the "it" in the sentence refers to television "das Fernsehen".) The problem is that "darohne" just didn't sound right to me as I had never encountered this word before. I know the rule for forming the so-called da-compounds/prepositional adverbs is "da(r)"+preposition, but that formula doesn't seem to work here. How would any one of you native German speakers render the sentence above? I'd be very grateful for your help. :)
Mein Gewissen ist mir wichtiger als alles Gerede der Leute. -Cicero