Hi everyone,
The other day I wanted to write this sentence in German: "You can survive without it." The translation that popped into my head first was this: "Man kann darohne überleben." (By the way, the "it" in the sentence refers to television "das Fernsehen".) The problem is that "darohne" just didn't sound right to me as I had never encountered this word before. I know the rule for forming the so-called da-compounds/prepositional adverbs is "da(r)"+preposition, but that formula doesn't seem to work here. How would any one of you native German speakers render the sentence above? I'd be very grateful for your help.
Question about German "darohne"
-
- Topic Talker
- Beiträge: 75
- Registriert: 25. Feb 2006 17:46
- Muttersprache: American English
- Wohnort: USA