Englischer Satzbau

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
Antworten
mavi
Bilingual Newbie
Beiträge: 5
Registriert: 14. Feb 2005 10:50
Wohnort: heidelberg

Englischer Satzbau

Beitrag von mavi »

Hallo, habe irgenwie mächtige Probleme mit dem englischen Satzbau. Versuche es immer wieder direkt vom deutschen zu übersetzen und es ist natürlich falsch.

Z. B. notic mentioned = genannte Hinweis (würde es anders schreiben)
oder known Information = bekannte Informationen


Ich habe auch schon einige grammatik Übungen hinter mir aber wenn es wieder darauf ankommt ---> :cry:
Ich finde, es ist auch sehr schwierig herauszufinden ob ein Wort nun ein Nomen, Adjektiv oder Adverb ist um dann die allg. Satzaufbau Regeln zu folgen.

Da ich momentan viel englische Texte muss wäre ich für jede noch so kleine Hilfe dankbar.

Vielen Dank und Gruss
mavi




Baschtel
Topic Talker
Beiträge: 90
Registriert: 15. Jul 2004 10:02
Wohnort: prignitz

Beitrag von Baschtel »

Dein Problem betrifft weniger den Satzbau, sondern eher die Satzelemente.
"notic" als Wort kenne ich persönlich jetzt nicht, wenn du notice beabsichtigt hast zu schreiben, dann ist das doch ganz einfach...
Notice steht als Subjekt dar, danach eine Verbform in Partizip Perfekt = partizialer Satzanschluss.

Adjektive, wie bei dir in der Übersetzung, stehen in Englisch fast immer vor dem Substantive, gibt einige Ausnahmen wie z.B. proper fällt mir da so ein...
Partizip Perfekt kann im Englischen kurioserweise auch richtig wörtlich, sprich nicht relativisch, übersetzt werden, wenn es vor allem alleinsteht z.B. :

notice mentioned =

1. Hinweis, der erwähnt wird
2. erwähnter Hinweis

known information =

1. Informationen, die bekannt sind (known = Zustandspartizip)
2. bekannte Informationen

Ja, hm viel Grammatik geübt und trotzdem nichts verstanden. Seltsamerweise liegt es oft nicht am Schüler, sondern an der Methode der Schule... Du musst es einfach nur verstehen, wie man mit Partizipialkonstruktionen umgeht; sie sind oft Bestandteilen von Sätzen, losgelöst betrachtet vom eigentlichen Hauptsatz.
Hier eine hilfreiche Seite vom Fundus dieser Seite :

http://www.englisch-hilfen.de/grammar/partizipien.htm
Zuletzt geändert von Baschtel am 14. Feb 2005 18:34, insgesamt 1-mal geändert.

Curie
Tongue Twister
Beiträge: 33
Registriert: 31. Jan 2005 18:14

Beitrag von Curie »

Baschtel hat geschrieben:Adjektive, wie bei dir in der Übersetzung, stehen in Englisch fast immer vor dem Verb,
Hm, Adjektive und Verben, ist hier Substantiv gemeint? :oops:

mavi
Bilingual Newbie
Beiträge: 5
Registriert: 14. Feb 2005 10:50
Wohnort: heidelberg

Beitrag von mavi »

Hatte so ca. 4-5 Jahr Schulenglisch, wobei mich das nie so richtig interessiert hat. Jetzt wo man es braucht merkt man, dass man besser aufpassen hätte sollen. But anyway, habe mir schon zwei Grammatik Bücher von Murphey zugelegt und auch schon so einige Übungen durchgearbeitet. Wenn ich aber englische Texte von anderen oder die Spotlight Zeitschrift lese, denke ich, dass ich es nie so geschrieben hätte.

GRuss
mavi

mavi
Bilingual Newbie
Beiträge: 5
Registriert: 14. Feb 2005 10:50
Wohnort: heidelberg

Beitrag von mavi »

Danke für die Erklärung Bachtel,
aber ehrlich gesagt ist mir das ganze noch nicht klar.

z.B. wenn ich den Satz habe:

see note 181353 attached =

würde ich diesen so schreiben: see attached note 181353
und genausso ist es mit :
notice mentioned : würde ich "mentioned note" schreiben.

Note ist nach meiner Meinung das Substantiv und mentioned das Verb in simple past???

Baschtel
Topic Talker
Beiträge: 90
Registriert: 15. Jul 2004 10:02
Wohnort: prignitz

Beitrag von Baschtel »

Es kommt drauf an, wie der Satz geschrieben ist, in der Form kann man hier nichts drehen ( wie z.B. in Latein ), sondern muss quasi chronologisch übersetzten. Außerdem hängt es auch von den Zeitformen des Verbes auf, was bei dir Irritation hervorruft.
Haben wir ein Subjekt, was einem Partizip mit normalen Verb folgt, gibt es zwei Möglichkeiten :

1. Wir haben einen partiz. Satzanschluss ( oben erklärt), dann gibt es irgendwo ein Verb noch, was eigentlich nicht so passen würde zum vorhergehenden Wort, sich also auf das Subjekt bezieht. Dann wird der Satz in der Regel als Relativsätz seltener wörtlich übersetzt.

Books (taken from the library ) have been sold.

2. Es ist einfach nur ein simple past eines regelmäßigen Verbs, was eben genauso aussieht wie das partizip perfekt und mit ein dementsprechenden (Akk.-)Objekt verbunden ist. ( me )

News mentioned me yesterday.

Curie
Tongue Twister
Beiträge: 33
Registriert: 31. Jan 2005 18:14

Beitrag von Curie »

Ich meine, dass Adjektiva Substantiva näher beschreiben,deshalb dachte ich, dass sich Baschtel möglicherweise verschrieben hat, und wollte wissen, ob er anstelle von Verb Substantiv gemeint hat.
Warum fragst du?

Antworten