Ich würde believe of so generell für ungünstig übersetzt halten...
Wenn du das Gerund nutzen möchtest dann würde ich rein aus dem Sprachgefühl meinen, "believe in doing sth. " zu schreiben, was selbe ungefähr bedeutet.
Gerundium ist aber gerade bei believe vermeidbar, z.B. durch verb+that
I can not believe I will write a test next monday. (::korrigiert)
Ein enorme Gerundnutzung muss nicht gleichzeitig auf gutem Stil schliessen.
Zuletzt geändert von Baschtel am 15. Jan 2005 16:54, insgesamt 1-mal geändert.
im Englischen gibt es ja ziemlich viele Möglichkeiten die Zukunft auszudrücken Könnte man hier auch Present Progressive nehmen? ich bin grad noch am rausfinden wann ich das nehmen kann
Gerund ginge nicht, oder? (ich hatte noch nie "gerund" in der schule, von daher )