Verstehen die Engländer deutsche Sprichwörter????????????

Alles zu Liedern, Filmen und anderen "netten" Sachen.
All about songs, films etc.
Antworten
noname
Bilingual Newbie
Beiträge: 2
Registriert: 17. Nov 2007 18:04
Muttersprache: deutsch

Verstehen die Engländer deutsche Sprichwörter????????????

Beitrag von noname »

Hi guys
würden die engländer das verstehen:
-Morning hours has gold in the mouth.
-Try goes over study.
-Don´t paint the devil on the wall
-With hang, with fang.
-To make of a mosquito a elefant.




maureencc
Frequent Typer
Beiträge: 120
Registriert: 15. Jun 2007 00:46
Muttersprache: bilingual British English / German
Wohnort: Hessen

Beitrag von maureencc »

Würde der Deutsche die englischen Redewendungen auf deutsch verstehen?


Lege nicht deine Eier alle in einen Korb....
Zwei Vögel mit einem Stein töten
Du bist ein dunkles Pferd!
Es regnet Katzen und Hunde...


Naja, siehst du, was ich meine?

Also, grundsätzlich muss man davon ausgehen, dass Redewendungen nicht einfach übersetzt werden können, die muss man schon passend in der Sprache lernen. Und die Engländer benutzen viele Redewendungen, also kann man schon damit beeindrucken.

LG, Maureencc
Carpe diem - nutze den Tag

MLS
Story Teller
Beiträge: 428
Registriert: 9. Nov 2005 21:54
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: München

Beitrag von MLS »

Hi Noname!
Schön wäre es, wenn es so wäre. Dann müsste man keine idioms lernen.

Morgendstund hat Gold im Mund: The early bird catches the worm.
Probieren geht über Studieren: The proof of the pudding is in the eating.
Mal nicht den Teufel an die Wand: Speak of the devil and the devil shows up! or Don't meet trouble halfway!
Aus der Mücke einen Elefanten machen: to make a mountain out of a molehill

Würdest du es noch verstehen, wenn du sie wortwörtlich ind deutsche übersetzen würdest? ;-)

cydox
Slow Speller
Beiträge: 21
Registriert: 27. Apr 2010 21:13
Muttersprache: Deutsch

Re:

Beitrag von cydox »

maureencc hat geschrieben:Würde der Deutsche die englischen Redewendungen auf deutsch verstehen?


Lege nicht deine Eier alle in einen Korb....
Zwei Vögel mit einem Stein töten
Du bist ein dunkles Pferd!
Es regnet Katzen und Hunde...

Hahaha, :censored: :D
Ich habe mir nie darüber Gedanken gemacht, dass bei den Redewendungen zwischen Englisch und Deutsch andere Begriffe genommen werden. Zum Beipiel:
"Zwei Vögel mit einem Stein töten", kenne ich als "Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen". Verstehen die Engländer denn: " Der Weg zur Hölle ist geflastert mit guten Vorsätzen? Es muss cool sein als Muttersprache Englisch und Deutsch zu können, nicht wahr maureencc?

LG, Cydox

Delfino
Anglo Veteran
Beiträge: 1606
Registriert: 3. Jul 2008 14:35
Muttersprache: German
Wohnort: UK

Re: Verstehen die Engländer deutsche Sprichwörter?

Beitrag von Delfino »

cydox hat geschrieben:" Der Weg zur Hölle ist geflastert mit guten Vorsätzen. "
The road to hell is paved with good intentions.

* Earlier variants of this proverb are recorded as "Hell is paved with good intentions." recorded as early as 1670, and an even earlier variant by Saint Bernard of Clairvaux "Hell is full of good intentions or desires."
* Similar from Latin: "The gates of hell are open night and day; Smooth the descent, and easy is the way" — Virgil, the Aeneid Book VI line 126

Dies könnte aber auch ursprünglich ein spanisches Sprichwort sein.
" No hay mal que por bien no venga."
o Translation: There is no misfortune that doesn't come because of good.
o Interpretations:
+ Don't take for granted that with good luck won't come misfortune.
+ The road to Hell is paved by good intentions.


:read:

Proverbs bzw. Sprichwörter (links Sprache "Deutsch" anklicken...)
http://en.wikiquote.org/wiki/Category:Proverbs

German expressions in English
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Ge ... in_English


Liste deutscher Redewendungen
http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deut ... ewendungen
...is supplied without liability.
IELTS 7 Good user: operational command, occasional inaccuracies

Antworten