Korrektur, ist das so richtig?

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
Antworten
Tobsen1989
Bilingual Newbie
Beiträge: 1
Registriert: 17. Sep 2007 15:29

Korrektur, ist das so richtig?

Beitrag von Tobsen1989 »

2.)

„Adult crime, adult time“ mean that everyone get the same punishment, like an adult, because the age doesn’t matter. For example, an adult get 5 five years for spraying graffiti, a teenager get 5 years for spraying graffiti, too.

3.)

first-degree murder: Is when you kill somebody for what reason ever.

second-degree murder: This murder is like involuntary manslaughter in Germany, that mean when you do a murder by mistake

The first-degree murder is a planed murder, and the second is when you do a murder by mistake, so you get for the first-degree murder a longer jail-sentenced.

4.)

I think the jury choose the first-degree murder, because they think a 11-year-old boy is mature enough to know what he can do with a gun and when you read it, it sounds like a crazy Nathaniel Abraham with a complex, because he went out and killed a stranger with a gun, so he is dangerous for strangers.


Was ich damit sagen wollte:

2) "Adult crime, adult time" meint, dass jeder the selbe Bestrafung, wie ein Erwachsender bekommt, weil das Alter nicht wichtig ist. Zum Beispiel: Wenn ein Erwachsener graffiti sprüht kriegt er 5 Jahre und wenn ein Jugendlicher graffiti sprüht kriegt er auch 5 Jahre.

3)

First-degree-Murder ist wenn man jemanden, mit welchen Grund auch immer, umbringt.

Second-degree-murder ist das selbe wie fahrlässige tötung in Deutschland, also wenn man jemanden nicht absichtlich tötet.

Also sind die Unterschiede das man first-degree-murder plant und das zweite nur ausversehen macht und das du für den second-degree murder länger im Gefängnis sitzen musst.

4)

Ich denke das die Jury den first-degree murder genommen hat, weil sie denken das ein 11-jähriger Junge reif genug ist um zu wissen, was eine Waffe ausrichten kann und das wenn du den text (also wir hatten so einen text zu lesen^^) liest, es sich so anhört das Nathaniel Abraham völlig verrückt ist, weil er damals rausgegangen ist und einen Fremden mit einer Waffe getötet hatte, und somit gefährlich für Fremde ist.



Hoffe ihr könnt euch ein bisschen Zeit nehmen für den armen Tobsen1989 :D

lg, Tobsen1989




boert

Beitrag von boert »

2.)

„Adult crime, adult time“ mean that everyone get the same punishment, like an adult, because the age doesn’t matter. For example, an adult get 5 five years for spraying graffiti, a teenager get 5 years for spraying graffiti, too.

Da fehlt was. He, she, it..... - na?


3.)

first-degree murder: Is when you kill somebody for what reason ever.
Entweder ohne Doppelpunkt oder andere Satzkonstruktion.

second-degree murder: This murder is like involuntary manslaughter in Germany, that mean when you do a murder by mistake

Second-degree murder ist eigenlich kein "murder", sondern ein Tatvorwurf. Dann solltest du das auch so schreiben. Gilt auch für die anderen Sätze.

The first-degree murder is a planed murder, and the second is when you do a murder by mistake, so you get for the first-degree murder a longer jail-sentenced.
Der Ausdrück für längere Strafe ist "harsher penalty".

4.)

I think the jury choose the first-degree murder, because they think a 11-year-old boy is mature enough to know what he can do with a gun and when you read it, it sounds like a crazy (?) Nathaniel Abraham with a complex, because he went out and killed a stranger with a gun, so he is dangerous for strangers. (Such mal nach Bedrohung oder Gefahr)

Antworten