Englisch 13.=>Short Stories: An Outpost of Progress

Fragen zu Literatur und ihrem kulturellen und historischen Hintergrund
Questions about literature and its cultural, historical background.
Antworten
Sepo
Bilingual Newbie
Beiträge: 1
Registriert: 17. Sep 2007 07:17

Englisch 13.=>Short Stories: An Outpost of Progress

Beitrag von Sepo » 17. Sep 2007 07:19

Hei Leute und zwar hab ich ne Frage zu der Kurzgeschichte von Joseph Conrad - An Outpost of Progress

- Habt ihr mir ein paar Anhaltspunkte an denen ich mich zu folgender Fragestellung orientieren kann ode rbestimmte seiten zu dieser geschichte auf der ich diesbezüglich etwas finden könnte? --> Write a report of the Director to his company on his findings at the outpost. What conclusion might he draw from the Incident?

- Welche Stellen im Buch/Personen sollte man sich anschauen? Die Stellen am Anfang, als über die Absichten des Direktors gesprochen wird + sein Verhalten am Ende ...?!


Danke für eure Hilfe




froggy852
Bilingual Newbie
Beiträge: 3
Registriert: 10. Dez 2011 11:01
Muttersprache: d

Re: Englisch 13.=>Short Stories: An Outpost of Progress

Beitrag von froggy852 » 10. Dez 2011 11:07

Hey!
Das ist jetzt zwar schon etwas länger her, aber ich habe genau dasselbe aufbekommen und habe absolut keine Idee was ich da schreiben könnte..
Also ich möchte ja nicht dass mir jmd nen kompletten Text schreibet, nur so ein paar Stichworte als Anhaltspunkte! Weil es steht ja nur am Anfang und am Ende ein klienes bisschen über den Director.
Als wie würde er sich verhalten? Zugeben, dass alles schief läuft oder versuchen es zu verheimlichen???
Danke :wink:

Duckduck
Anglo Master
Beiträge: 3444
Registriert: 1. Okt 2009 14:25
Muttersprache: Deutsch

Re: Englisch 13.=>Short Stories: An Outpost of Progress

Beitrag von Duckduck » 10. Dez 2011 14:19

Hi froggy und willkommen im Forum! :)

Nun, ich nehme an, Du hast den Text ganz gelesen und verstanden, in welchem Ton der Direktor, der ja tatsächlich nicht sehr oft erwähnt wird, dargestellt ist. Was meinst Du denn, wird der die Verantwortung auf sich nehmen? Wohl eher nicht. Er ist von Anfang an überzeugt davon, dass:
1. die Station völlig unwichtig und schlecht ausgestattet ist und
2. die beiden Männer völlig ungeeignet für den Posten sind.
3. Dass er das Kreuz über dem Grab des vorherigen unfähigen Posteninhabers aufrichten läßt, weist auf eine nur oberflächliche und nach Außen gerichtete Fürsorglichkeit hin, nicht auf wirkliche Anteilnahme und Respekt vor Lebenden oder Toten.
4. Seine "Rede" an die beiden Neuen ist ironisch und verlogen - er weiß das ganz genau und macht sich im Wegfahren über die Männer lustig.
5. Er empfindet kein Verantwortungsgefühl - weder seiner Company (was schicken die ihm auch solche Nieten!?), noch den beiden Männern, noch den paar Einheimischen gegenüber.
At any rate the director of the Great Trading Company, coming up in a steamer that resembled an enormous sardine box with a flat-roofed shed erected on it, found the station in good order, and Makola as usual quietly diligent. The director had the cross put up over the first agent's grave, and appointed Kayerts to the post. Carlier was told off as second in charge. The director was a man ruthless and efficient, who at times, but very imperceptibly, indulged in grim humour. He made a speech to Kayerts and Carlier, pointing out to them the promising aspect of their station. The nearest trading-post was about three hundred miles away. It was an exceptional opportunity for them to distinguish themselves and to earn percentages on the trade. This appointment was a favour done to beginners. Kayerts was moved almost to tears by his director's kindness. He would, he said, by doing his best, try to justify the flattering confidence, &c., &c. Kayerts had been in the Administration of the Telegraphs, and knew how to express himself correctly. Carlier, an ex-non-commissioned officer of cavalry in an army guaranteed from harm by several European Powers, was less impressed. If there were commissions to get, so much the better; and, trailing a sulky glance over the river, the forests, the impenetrable bush that seemed to cut off the station from the rest of the world, he muttered between his teeth, "We shall see, very soon."
Next day, some bales of cotton goods and a few cases of provisions having been thrown on shore, the sardine-box steamer went off, not to return for another six months. On the deck the director touched his cap to the two agents, who stood on the bank waving their hats, and turning to an old servant of the Company on his passage to headquarters, said, "Look at those two imbeciles. They must be mad at home to send me such specimens. I told those fellows to plant a vegetable garden, build new storehouses and fences, and construct a landing-stage. I bet nothing will be done! They won't know how to begin. I always thought the station on this river useless, and they just fit the station!"

"They will form themselves there," said the old stager with a quiet smile.
"At any rate, I am rid of them for six months," retorted the director.
Soviel zu seiner Charakterisierung. Jetzt ist Deine Phnatasie gefragt. Wie wird er sich äußern? Beachte, dass auch die Company nicht übermäßig fürsorglich mit ihren "Außendienstlern" umgeht, offenbar von ihnen erwartet, dass sie sich um sich selbst kümmern können und nur wenige einheimische Unterstützer vorsieht, die nicht einmal annähernd adäquat versorgt werden:
The Company never provisions the stations fully, and the agents required those local supplies to live.
There were ten station men who had been left by the Director. Those fellows, having engaged themselves to the Company for six months (without having any idea of a month in particular and only a very faint notion of time in general), had been serving the cause of progress for upwards of two years.
Besides, the rice rations served out by the Company did not agree with them, being a food unknown to their land, and to which they could not get used.
Makola kennt den Direktor schon von früher und hat genau verstanden, dass es diesem nur um Profit geht, nicht darum, ob die Station gut geführt ist oder dergleichen:
"Yes," said Kayerts. Makola said nothing for a while. Then: "Those workmen of ours are no good at all," he muttered, looking round. "Station in very bad order, sir. Director will growl. Better get a fine lot of ivory, then he say nothing."
Hier entlarvt Conrad die Verlogenheit der offiziellen britischen Einstellung der Kolonialisierung gegenüber, die er vorher nennt:
They also found some old copies of a home paper. That print discussed what it was pleased to call "Our Colonial Expansion" in high-flown language. It spoke much of the rights and duties of civilization, of the sacredness of the civilizing work, and extolled the merits of those who went about bringing light, and faith and commerce to the dark places of the earth. Carlier and Kayerts read, wondered, and began to think better of themselves. Carlier said one evening, waving his hand about, "In a hundred years, there will be perhaps a town here. Quays, and warehouses, and barracks, and--and--billiard-rooms. Civilization, my boy, and virtue--and all. And then, chaps will read that two good fellows, Kayerts and Carlier, were the first civilized men to live in this very spot!" Kayerts nodded, "Yes, it is a consolation to think of that."
Als Makola für den Ankauf von Stoßzähnen die Einheimischen als Sklaven verkauft, sind die beiden Männer zunächst entsetzt und wollen sich an diesem Handel nicht bereichern, dem Direktor die Entscheidung überlassen, was mit den Zähnen geschehen soll:
"We can't touch it, of course," said Kayerts.
"Of course not," assented Carlier.

"Slavery is an awful thing," stammered out Kayerts in an unsteady voice.
"Frightful--the sufferings," grunted Carlier with conviction.
As they were going back to the house Kayerts observed with a sigh: "It had to be done." And Carlier said: "It's deplorable, but, the men being Company's men the ivory is Company's ivory. We must look after it." "I will report to the Director, of course," said Kayerts. "Of course; let him decide," approved Carlier.
Nach einiger Zeit aber haben sie ihre Meinung geändert und vermuten - wahrscheinlich richtig - dass der Direktor keine Gewissensbisse haben wird, auch an Sklavenhandel zu verdienen:
They had long ago reckoned their percentages on trade, including in them that last deal of "this infamous Makola." They had also concluded not to say anything about it. Kayerts hesitated at first--was afraid of the Director.
"He has seen worse things done on the quiet," maintained Carlier, with a hoarse laugh. "Trust him! He won't thank you if you blab. He is no better than you or me. Who will talk if we hold our tongues? There is nobody here."
Tatsächlich hat der Direktor ganz andere Dinge im Kopf und kümmert sich gedanklich kein bißchen um diese beiden Männer - erneut ein Hinweis darauf, dass er nicht an Menschlichkeit, sondern nur an Profit interessiert ist:
They had heard nothing from home for eight months. Every evening they said, "To-morrow we shall see the steamer." But one of the Company's steamers had been wrecked, and the Director was busy with the other, relieving very distant and important stations on the main river. He thought that the useless station, and the useless men, could wait.
Als sich die Lage der beiden Männer zuspitzt und sie beginnen, miteinander zu streiten, wird deutlich, dass zumindest die Möglichkeit besteht, dass die Company sie überhaupt nicht wieder abholen wird:
The steamer may not come for days--may never come."
Aber schließlich kommt der Dampfer - hätten sie es nur noch ein wenig ausgehalten - als einer der Männer den anderen erschossen hat. Die Direktor findet den Mörder, der sich selbst gerichtet hat. Aber fühlt er sich schuldig? Eher nicht.

So, hier also in Kurzform meine Ideen zur Rolle der Company und des Direktors. Kannst Du was damit anfangen? Ich hoffe es.

Schönes Wochenende
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung

froggy852
Bilingual Newbie
Beiträge: 3
Registriert: 10. Dez 2011 11:01
Muttersprache: d

Re: Englisch 13.=>Short Stories: An Outpost of Progress

Beitrag von froggy852 » 11. Dez 2011 13:54

Oh. vielen vielen Dank für deine ausführliche Antwort!!
Das hilft mir echt weiter! Dankeschön ;)

Antworten